Structure
Number + Counter + おきに
Details
Register
Standard
使用域
一般
About おきに
置きに is a combination of 置き, a suffix meaning 'opening' or 'interval', and the case marking particle に. Primarily written without kanji, it is an expression used to show that something happens 'every (A)', or 'at intervals of (A)'.
The difference between something being interpreted as 'every', or 'at intervals of' can be tricky though, so we'll look at both.
Due to おきに being a suffix, it will be attached to the end of numbers, counters, or any 'space' that it is highlighting as being an 'opening' or 'interval'.
Large time frames or distances - Only ごとに will be used to express 'every'. It makes sense to ask 'at what point' during a day, a week, or a month. Due to this, only おきに will mean 'after the interval of (A)', while ごとに means 'every'.
一秒おきに - The space is 'one second', so if おきに points to the beginning of the next second, the space is still only 'one second'. Because おきに doesn't care about where (B) happens within that next second, we assume straight away.
五年おきに - The space is 'five years', so if おきに points to the beginning of the next year, the space becomes 'six years', because we are going to want to know where (B) happens within that next year. It would be strange to assume someone is waiting for New Year of the sixth year to do something instantly.
The difference between something being interpreted as 'every', or 'at intervals of' can be tricky though, so we'll look at both.
Due to おきに being a suffix, it will be attached to the end of numbers, counters, or any 'space' that it is highlighting as being an 'opening' or 'interval'.
-
この薬は一日おきに飲んでください。Please drink this medicine at intervals of one day. (Every second day)
-
一ヶ月おきに病院に来るように先生に言われました。I was told by the doctor to come to the hospital at intervals of one month. (Every second month)
-
二日おきに部屋の掃除をしないと気が落ち着かない。I can't relax if I don't clean my room at intervals of two days. (Every three days)
Caution
It is very common to get ごとに and おきに mixed up. The former literally means 'every'. However, the latter having the meaning of 'at intervals' makes things confusing. おきに itself will only mean 'every' sometimes. Let's look at some examples of when these two expressions overlap in meaning, and when they do not.
Large time frames or distances - Only ごとに will be used to express 'every'. It makes sense to ask 'at what point' during a day, a week, or a month. Due to this, only おきに will mean 'after the interval of (A)', while ごとに means 'every'.
-
一日ごとに目薬を差す。I use my eye drops every day. (It doesn't matter what part of the day, but it does happen every day)
-
一日おきに目薬を差す。I use my eye drops every second day. (It makes sense to wonder when it may occur during the second day, but we know it doesn't happen for at least an interval of one whole day)
-
毎日2時間ごとに体を動かしている。I move my body every two hours, every day. (At some point during every group of 2 hours)
-
毎日2時間おきに体を動かしている。I move my body every two hours, every day. (After every interval of two hours. Nobody cares about 'when during the third hour', so we just understand it as 'every two hours')
一秒おきに - The space is 'one second', so if おきに points to the beginning of the next second, the space is still only 'one second'. Because おきに doesn't care about where (B) happens within that next second, we assume straight away.
五年おきに - The space is 'five years', so if おきに points to the beginning of the next year, the space becomes 'six years', because we are going to want to know where (B) happens within that next year. It would be strange to assume someone is waiting for New Year of the sixth year to do something instantly.
Fun Fact
This is a topic that native speakers frequently get wrong themselves, so don't worry if it takes a while to understand! If you are unsure about which one to use, think of 置きに as 'leaving intervals of (A), (B)' for most purposes. 一時間 tends to be the upper limit of time that most people disagree about whether the meaning is 'every hour', or 'every second hour'. This makes sense, as the time frame is short, but still sort of long, so whether someone takes it as the beginning of the hour or some point during that hour being the important information, their opinions may differ. Remember though, おきに itself only ever points to the beginning of the space after (A), it doesn't care when/where (B) happens afterward.Synonyms
Examples
1時間おきに温度を測ってください。
Please check the temperature every other hour.
At intervals of 1 hour. Interchangeable with 1時間ごとに.
1週間おきに、水槽の水を換えています。
We change the water of the fish tank every other week.
At intervals of 1 week event happens every other week. Not interchangeable with 1週間ごとに, but 2週間ごとに can be used.
30分おきに休憩しよう。
Let's take a break in intervals of 30 minutes.
金魚には餌を一日おきにやればいいらしい。
I've heard that you can feed goldfish every second day.
この地域はだいたい一軒おきに新聞をとっている。
In this area, every other house is subscribed to the newspaper.
Get more example sentences!
Premium users get access to 12 example sentences on all Grammar Points.
Self-Study Sentences
Study your own way!
Add sentences and study them alongside Bunpro sentences.
Online
Detailed Explanation ごとに vs. おきに
Japanese Stack Exchange
Offline
There are no Offline resources listed for 「おきに」.
You can . Resources are constantly updated, come back later to see new additions!
Track Resources!
Bunpro tracks all of the resources you’ve visited, and offers relevant bookmarks of physical books to help with offline tracking.
おきに – Grammar Discussion
Most Recent Replies (29 in total)
casual
Looking at the example sentences within the description, I like how this one is clarified:
at intervals of one month. (Every second month)
If all test sentences that use the expression “at intervals” would be also clarified like that, that would help. For example:
at two-year intervals (every 3 years)
As is currently, I’m still not sure if you agreed with Eroliene’s and my feedback on that sentence or not. The Japanese one is asking for the answer 2年おきに, which means every 3 years, but the English translation means every 2 years.
Inounx
Hey,
I will try to give some feedback, but keep in mind that I don’t master perfectly this grammar point !First, I find that the meaning “sometime during” and “sometime after” are confusing. There is no notion of occurence and repetition. The other meaning you use in the grammar page “every occurence of (A)” for ごとに and “leaving (A) between each occurence” for おきに seems much clearer.
I think that the new explanation is globally more understandable, but this part is still confusing for me :
We can just remember that おきに always has one job. It highlights that (B) occurs after or outside of (A). While ごとに highlights (B) happening within (A).
一秒おきに - The space is ‘one second’, so if おきに points to the beginning of the next second, the space is still only ‘one second’. Because おきに doesn’t care about where (B) happens within that next second, we assume straight away.
五年おきに - The space is ‘fi...Asher
Will fix this. Could even change it to ‘with a gap of’ if that makes more sense (see diagram below)
Got questions about おきに? Join us to discuss, ask, and learn together!
Join the Discussion