Structure
More common patterns:
Noun + たら(1) + ありゃしない(2)
[い]Adjective[さ](3) + たら(1) + ありゃしない(2)
Less common patterns:
Verb + たら(1) + ありゃしない(2)
[な]Adjective + たら(1) + ありゃしない(2)
(1) といったら
(2) ありはしない
(3)[い]Adjective
Détails
Standard
À propos de ったら・といったら
Aucun contexte spécifique pour ったら・といったら
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
「凹凸の多い地形は走りにくいと言ったらありはしない。」
'I cannot tell you how difficult it is to run on uneven terrain.'
「犬を飼ったのに世話をしないなんて、無責任ったらありゃしない。」
'I cannot tell you how irresponsible it is to keep a dog but not take care of it.'
上司:「君は毎日毎日、会社に遅刻して来て。見苦しいったらありゃしないぞ。」
Boss: 'You are late for work every single day. I can't tell you how unseemly it is!'
「さだおさんの企業が倒産してからの元従業員の連中の態度と言ったらありゃしない。」
'I cannot express the attitude of Sadao's former employees after his company went bankrupt.'
「昨晩遅くに帰宅したルームメイトに起こされた。腹がたつったらありゃしない。」
'I was awoken by my roommate who returned home late last night. I can't tell you how angry I am.'
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「ったら・といったら」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「ったら・といったら」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
ったら・といったら – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (8 au total)

Asher
This is a duplicate of another grammar point and will be removed at some point. ったらない・といったらない (JLPT N1) | Bunpro

nminer
Ahh that makes a lot of sense. I was looking at the other point earlier and wasn’t sure if they were different. Thanks so much for confirming, I appreciate it!

Hoorisama
Maybe I have a brainlag, but why 来て in the following sentence.
上司:「君は毎日毎日、会社に遅刻して来て。見苦しいったらありゃしないぞ。」
If there was a comma, i would have understood it as an “and”. If there was an いる/る that would have made sense too (especially when I look at the translation).
What am I missing?