Struktur
Verb[る] + ところだった
Rincian
Standard
Kanji Langka
所
Tentang ところだった ②
When combined with the dictionary form of verbs, ところだった will indicate that something was about to happen, and will regularly be translated as 'was just about to do (A)', or 'was in the middle of (A)'. In many cases, ところだった will indicate either a positive or negative result that came about from 'not doing (A)'.
As this grammar pattern is a combination of ところ 'place', and the past tense of だ, だった; it will put emphasis of 'having been in the place or situation of (A)', before something happened that caused the expected result to change.
In cases where a positive result was narrowly missed out on, のに will often appear directly after ところだった. This can be interpreted as 'despite almost doing (A), (B)'.
Terkait
Contoh
--:--
絵の具をつけてしまうところだった。
I was just about to apply the paint.
危うく期限が切れてしまうところだった。
I was just about to narrowly miss the deadline.
今から関西弁を教わるところだったのに。
I was just about to be taught the Kansai dialect.
出掛けるところだったが、雨が降ってきたのでやめました。
I was just about to go out, but because it started raining, I stopped.
捕まえた犯人を危うく逃すところだった。
The captured criminal was just about to barely escape.
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Belajar dengan caramu sendiri!
Tambahkan kalimatmu sendiri dan pelajari bersama kalimat dari Bunpro.
Online
Belum ada materi Online untuk 「ところだった ②」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「ところだった ②」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
ところだった ② – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 4)

wrt7MameLZE33wlmpCAV
I suppose I could see this being translated either way. Either, “despite finally (having been in the process of) getting used to it,” or, “despite having finally gotten used to it.” In fact, I think the first translation has the same flavor of being somewhat ambiguious. You could take it to mean I was used to it but still growing more so, or that I was fully and thoroughly accustomed to it, I think.
The 馴れる spelling in reference to 仕事 here made me

779
How does this compare to “そうになった”/“そうだった”?
As in: 滑って転びそうになった
滑って転ぶところだった
Also, does もう少しで simply just add emphasis that something was very close? And can it be used with both?
Asher
Good question! そうになった focuses on what something ‘seemed like’, while ところだった focuses on the actual reality of the situation. In the examples you presented, here’s how I see them -
With 滑って転びそうになった, it would be more likely that someone would say this about someone that they saw almost fall, rather than themselves. If you almost fell yourself, you would have knowledge of if you were actually about to fall or not, so そうになる would be less natural.
With 滑って転ぶところだった, it would be perfectly natural to say this one about almost falling yourself, as you’d have intimate knowledge of whether you were actually about to fall or not.
Punya pertanyaan tentang ところだった ②? Yuk, bergabung dan ikutan berdiskusi, bertanya, serta belajar bareng!
Ikuti Diskusi