Info Tata Bahasa

N2 Pelajaran 4: 14/18

どころではないThis is not the time for…, Far from, Out of the question

Struktur

Phrase + どころ + ではない
Phrase + どころ + じゃない

Rincian

  • Standard

Tentang どころではない

When the voiced form of ところ 'place', どころ appears in Japanese, it will very often be part of a set phrase expressing some kind of negative situation or evaluation. どころではない is no different, and highlights that it is 'far from (A)', or that '(A) is out of the question'. These translations appear when the actual situation is considered to be even more remarkable than the phrase that どころではない is attached to.

This grammar pattern will be seen at the end of phrases indicating some situation which is not ideal. Additionally, ではない may be replaced with じゃない in more casual settings.

どころではない may also sometimes be translated as 'it is not the time for (A)'. In sentences that use this interpretation, (A) is considered to be something that there is no allowance for due to there being far more important matters. This use will reflect the personal opinion of the speaker.


Antonim



Contoh

--:--

  • (やす)みの()はたくさん()たい。レジャーどころではない

    On my day off, I want to sleep a lot. Leisure activities are out of the question.

  • (こし)(いた)めてしまったから、マラソンどころではありません

    I unfortunately injured my lower back, a marathon is out of the question.

  • (ねつ)があるというのに、遊園(ゆうえん)()どころではないよ。

    When you have a fever, it is not the time to go to an amusement park.

  • なんとか(つう)じればいい。アクセントどころではありません

    It would be good if you could somehow communicate. This is not the time to worry about accent.

  • 急用(きゅうよう)(はい)ったので、お出掛(でか)どころではなくなった

    Urgent business came in, so going out became out of the question.

  • Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!

    Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.

Kalimat Belajar Mandiri

Belajar dengan caramu sendiri!

Tambahkan kalimatmu sendiri dan pelajari bersama kalimat dari Bunpro.

  • Online

      Belum ada materi Online untuk 「どころではない」。

      Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!


    • Offline

        Belum ada materi Offline untuk 「どころではない」。

        Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!

      • Lacak Materi Belajarmu!

        Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.

      どころではない – Diskusi Tata Bahasa

      Balasan Terbaru (total 3)

      • Melanthe

        Melanthe

        This is another grammar point that would probably be better off if it were split into two (like in Shin Kanzen Master N2, or like here).

      • Alex-Vrtrx

        Alex-Vrtrx

        This example sentence:
        出産は痛いどころではないらしい。

        They say childbirth is far from painful.

        Is weird. It makes it sound like the sentence means childbirth is not painful at all which sounded really weird to me so I put the Japanese sentence through deepl and sure enough it gives me: “Childbirth is apparently far more than just painful.” But duckduckgos translator gives me exactly the translation thats currently in the lesson.
        Looking at other sites about this grammar point, I found one stating that its a strong negation while the other says Aどころではない means something is more than A (in this case the “far more than just painful” translation).
        So whats the correct translation in this case? What does どころではない actually stand for? Is the “far from” translation in this lesson meant as higher than A instead of the “not even close to A” I would think of when hearing “far from”?

        Edit: I think I got the answer already. In the lesson the sentence:
        “These...

      • adrianh

        adrianh

        I’d say, don’t try to force translations of どころではない into their literal English equivalents.

        Literally, it roughly means “it is not the place (for X)”, where “place” refers to a situation, level, or stage.

        Rather than thinking of it as having multiple meanings like “now is not the time” or “far from”, it’s easier to see it as expressing that something isn’t in the same conceptual place, category or level as something else, usually with a negative nuance.

        In your example:
        出産は痛いどころではないらしい。
        Literally: “Regarding childbirth, it is not in the place of painful, they say.”
        That is, painful is not on the same level as childbirth. We infer it’s beneath due to the negative nuance; so childbirth is beyond/above whatever “painful” is.

        You can apply the same idea to other translations without having to think about what exactly is “far from” what. Instead, just think that the two things are not on ...

      Punya pertanyaan tentang どころではない? Yuk, bergabung dan ikutan berdiskusi, bertanya, serta belajar bareng!

      Ikuti Diskusi