Struktur
Verb[る](1) + に限る
Noun + に限る
(1) Verb[ない]
Rincian
Standard
Tentang に限る
に限る is a combination of the case marking particle に (marking a location), and the う - Verb 限る 'to limit'. This expression can be translated as 'there's nothing better than (A)', or 'there's nothing like (A)'.
に限る may be paired with verbs in their base form, or with nouns.
に限る may also appear with verbs that have been negated with the auxiliary verb ない. Care will need to be taken with translating these sentences, as they will express that 'there is nothing better than -not- doing (A)'.
Fun Fact
The literal meaning of 限る is 境を付ける 'to set a boundary'. This means that に marks the location (or situation), within which the speaker then states as being 'the boundary'. Because of this, 'to be bound to', or 'to be limited to', are also possible translations of に限る.
Terkait
Contoh
--:--
疲れた時は寝るに限る。
There is nothing better than sleep when you are tired.
寒い夜は鍋に限る。
There is nothing better than nabe on a cold night.
やっぱり秋刀魚は目黒に限る。
There is nothing like Samma (fish) from Meguro.
仕事の後はジュースに限る。
There is nothing better than a juice after work.
登山をするなら、富士山に限る。
If you are going climbing, there is nothing like Mt. Fuji.
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Belajar dengan caramu sendiri!
Tambahkan kalimatmu sendiri dan pelajari bersama kalimat dari Bunpro.
Online
Belum ada materi Online untuk 「に限る」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「に限る」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
に限る – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 8)

shootoff
Hey, can someone explain the difference between に限る and one of the aspects of 何より? I can’t feel any difference there.
Here are examples:例1: 夏はビールに限る。| 夏はビール何より。
例2: 作文に上達するには日本語で日記を付けるに限る。| 作文に上達するには日本語で日記を付ける何よりです。
Fuga
Hey @shootoff ! に限るand 何より both have a similar translation, but the rules on how you can use them is different so they cannot be use interchangeably. You can end a sentence with に限る, but you cannot with 何より since they need to be followed by a phrase when you want to use it with the nuance of ’ best, above all else, more than anything’.
For example, 夏はビール何より。would sound like ‘Beer in the summer more than anything else’ in English and it sounds as unnatural in Japanese as it does in English.
If you wanted to say something like ‘there is nothing I like more than drinking beer in the summer’, you would have to change the Japanese to 夏にビールを飲むのが何より好きです。I hope that helps you understand the difference!

shootoff
It still seems a little bit strange.
On Bunpro there is another IMO similar example for 何より:らくさん:「あなたにもらった本、わたしの息子がとても気に入っています。」
おのでらさん:「それは何よりです。」In this sense, 何より means “be glad” and it doesn’t need 嬉しい or something like that.
Intuitively it is clear, because 何より means “more than anything”, then there’s some shade of relief or assertion of the best way to do something.So, why do we need to clarify this expression with a verb or adjective? In Japanese, there are many expressions that seem pretty short, but they can be understood as well because the main point is context. Isn’t this one of them?
Punya pertanyaan tentang に限る? Yuk, bergabung dan ikutan berdiskusi, bertanya, serta belajar bareng!
Ikuti Diskusi