Structure
Verb + とみえる
[い]Adjective + とみえる
[な]Adjective + (だ) + とみえる
Noun + (だ) + とみえる
Détails
Standard
À propos de とみえる
とみえる (principalement écrit en hiragana) est une expression qui combine la particule de cas と avec le verbe en -る 見える qui signifie « apparaître » ou « être visible ».
Cette utilisation de la particule と en japonais est appelée résultat, et indique que (A) est quelque chose qui est arrivé à une conclusion, ou dont on peut tirer une conclusion. Ainsi, とみえる signifie littéralement « d'après ce qu'il semble, on peut conclure que c'est (A) ». Cependant, on peut le traduire plus naturellement par « on peut en déduire que (A) » ou « il semble que (A) ».
Cette expression est toujours utilisée directement après la phrase dont elle tire la conclusion. Cependant, les noms et les adjectifs en -な nécessiteront だ avant とみえる.
Bien que cette expression soit une conjecture (faire une supposition sur quelque chose), elle implique généralement que le locuteur a fait des recherches ou a une raison qui l'a conduit à « tirer (A) comme conclusion ». Pour cette raison, elle apparaît raisonnablement confiante.
Le saviez-vous ?
と résume toujours les choses. En tant que particule de citation, il résume la phrase précédente comme quelque chose qui a été dit ou pensé. En tant que 一緒 « ensemble », il résume des groupes de choses qui existent ou effectuent des actions mutuellement. Enfin, en tant que résultat, il résume les causes, puis illustre leurs effets.
Contenu lié
Exemples
--:--
あの親は優しいとみえる。
Ces parents semblent gentils.
家に行ったけど留守と見えた。
Je suis allé chez eux, mais il semblait que personne n'était à la maison.
彼はマラソンを走ったと見えてハアハア言っている。
Il semble que il a couru un marathon, il respire bruyamment.
テストに落ちたから、勉強してなかったと見える。
Comme il a échoué au test, on peut en conclure que il n'a pas étudié.
水と見えたが、ラムネでした。
Il semblait que c'était de l'eau, mais c'était de la limonade.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
Étudiez à votre manière !
Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「とみえる」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「とみえる」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
とみえる – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (17 au total)
MKSea
I’m a bit confused about the translation of the following example sentence for this grammar point.
彼が今プールから出て来たと見えて、全部が濡れている。
“He is completely soaked. It can be deduced that he just got out of a pool.”
I don’t really understand why the order of the clauses is flipped in the translation like this. Based on the other examples, I assumed this would be roughly translated as
“It seems like he just got out of the pool, so/and he is completely soaked” or maybe
“It seems like he just got out of the pool, which explains why he is completely soaked”Are these also accurate translations, or is there something about flipping the order of the clauses that is closer to the Japanese meaning? Just want to make sure I’m not missing any subtleties here.
nekoyama
I don’t think the order absolutely needs to be flipped because we can do both orders in English.
A key point is that the second phrase is something the speaker has actually observed, and based on that, the speaker deduces what the first phrase says. The bunpro translation makes this very explicit but it’s not necessarily the most natural English.
Your translations on the other hand kind of miss this point. In particular the one with “so” even turns it around. I think something like “It seems like he just got out of the pool, because he’s completely soaked” would work better.
Not sure if helpful, but another approach is treat the first phrase as modifying the predicate (like an adverbial phrase). I.e. the first phrase describes the way in which the second phrase happens. The て form can have many meanings, but in some expressions it’s always used like this. For example if you see a を使って it will usually not mean “use X and do Y”. It’l...
Isurandil492
家に行ったけど留守と見えた。
I went to their house, but it seemed that they weren’t home.What tells me that the person is talking about themselves here? My translation would have been “He/she went to (their) house, but it seems that noone was at home.” (implying that later when the speaker looked/visited the house, noone was home).
Des questions à propos de とみえる ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion