Infos Grammaire

N4 Leçon 10: 6/18

(ふう)-style, Way, Fashion

風 is read "ふう", not "かぜ"

Structure

Noun + (ふう)
Noun + (ふう) + () + Noun

Détails

  • Standard

À propos de 風

(ふう) est un suffixe utilisé en japonais pour dire « dans le style de (A) » ou « à la manière de (A) ». Littéralement, il se traduit par « dans le vent de (A) », ce qui est simplement la façon japonaise d'exprimer ces idées.

Pour utiliser (ふう), il faut le joindre à la fin d'un nom que vous souhaitez qualifier comme étant dans le « style » de quelque chose.

On peut également ajouter à la fin de (ふう) avant de le relier à un autre nom. Cela indiquera que « (B) est dans le style de (A) ».

Attention

Faisant partie d’une structure composée, ce suffixe se prononce toujours ふう, jamais かぜ (la lecture standard de (かぜ)).



Exemples

--:--

  • (かあ)さんオランダ(ふう)サラダ()

    Ma mère aime la salade de style hollandais.

  • パブ韓国(かんこく)(ふう)ほうがいい(おも)

    En ce qui concerne les pubs, je pense que je préfère le style coréen.

  • 中国(ちゅうごく)(ふう)ドレスがほし

    Je veux la robe de style chinois !

  • このイラスト漫画(まんが)(ふう)

    Cette illustration est de style manga, n'est-ce pas ?

  • それアメリカ(ふう)生活(せいかつ)()われている

    On dit que c'est le mode de vie à l'américaine.

  • Obtenez plus d'exemples !

    Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.

Phrases personnalisées

Étudiez à votre manière !

Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.

  • En ligne

      Aucune ressource En ligne listée pour 「風」.

      Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !


    • Hors ligne

        Aucune ressource Hors ligne listée pour 「風」.

        Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !

      • Suivez vos ressources !

        Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.

      風 – Discussion Grammaire

      Réponses les plus récentes (3 au total)

      • Ambo100

        Ambo100

      • Isurandil492

        Isurandil492

        「このドレスは今風だと思ったら大間違いだ。」
        “If you thought that this dress is in a modern style, then you were greatly mistaken.”

        Given the だ in the beginning and at the end, shouldn’t the translation be in present tense?

        “If you think¹ that this dress is in a modern style, then you are greatly mistaken.”

        ¹ More natural English should probably use present progessive (“are thinking”).

      • rin0108

        rin0108

        I fail to see a difference between using の and not using it, at least meaning wise. Wouldn’t every sentence that includes の also work without it? And vice versa as well? I’m sorry, I’m just curious about this haha

      Des questions à propos de 風 ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !

      Rejoindre la discussion