Guides N5
L5 : SENPAI!!!!!
Learn more about senpai/kouhai culture
SENPAI!!!!!
In this Bonus Topic, we're going to learn about Japanese 先輩 'senior' and 後輩 'junior' culture. This relationship defines much of Japanese social life, determining who sits where, who pours the drinks, and importantly, what speech register is used. This relationship is often about experience, not simply age. Let's see how this affects our Japanese!
Détails
Hierarchical relationships can be systematic (official rules) or implied (vibes), so let's look at each.
The Systematic
In schools (especially sports clubs!) and companies, there is a clear hierarchy of 先輩 (a more senior person) and 後輩 (a more junior person). These systems are closely linked to the year you entered the school/club/company. If someone got there before you then they're your 先輩 regardless of your respective ages!
In some sports clubs (stereotypically baseball or martial arts), the 後輩 must greet their 先輩 or authority figures (teachers, coaches, et cetera) with a hearty hello. Often you'll hear ちわっす, which is a shortened version of the slangy but polite phrase こんにちはっす, partnered with a deep and energetic bow.
In such cases, it is natural for the junior to use polite language to show respect, while the senior figure may use casual language to show friendliness and authority. This asymmetrical use of speech registers is an important part of relationships.
This dynamic can even extend to work places, where people who started at the company before you are technically your senior, even if you have the same position or role.
The Implied
Sometimes, there is no official rule or system, but seniority is simply implied. In general, age and observable experience lead to this sort of distinction. For example, if a university student were asking for advice of someone in their late twenties, they may treat them as a 先輩 and be treated as a 後輩 in turn, due to the context.
Just Like The Anime...Or Not?
For fans of anime and manga, it is worth noting that although it is very common for people to be directly addressed as 先輩 in some media, in a real workplace this is far less common. Simply attaching さん to their name is all that is expected in most situations.
One last thing to note is that this relationship is meant to be like a mentor/student one, not a bossy one! 先輩 are people who have come before, and are looking out for those that come after.
The Forgotten Book
--:--
土井先輩:「もしもし?」
太田:「もしもし。太田です。土井先輩ですか?」
土井先輩:「うん。おはよう、太田!」
太田:「おはようございます、先輩。質問があったので、坂口先輩から先輩の電話番号を聞きました。」
土井先輩:「そうなんだ!いいよ!」
太田:「ありがとうございます。先輩、家に教科書の『文プロ』はありますか?」
土井先輩:「あるよ!」
太田:「今日、一年生と明日のテストの勉強をするけど、その教科書を学校に忘れて…。」
土井先輩:「それは大変だ。僕の教科書を使う?」
太田:「いいですか?すみません。本当にありがとうございます。」
土井先輩:「いいよ!」
太田:「今、家にいますか?僕が先輩の家に取りに行きます!」
土井先輩:「わかった!今日は家にいるよ!」
太田:「今から行きますね!」
土井先輩:「待っているね!」