文法の説明

N1 レッスン 4: 12/17

(ゆえ)Because, The reason is, Due to, Therefore, So

使い方・接続

Noun + ((1)) + ゆえ + (
Noun + ((1)) + ゆえ + + Noun
[な]Adjective + ((1))+ ゆえ + (
[な]Adjective + ((1))+ ゆえ + + Noun
[い]Adjective + (が)+ ゆえ + (
[い]Adjective + (が)+ ゆえ + + Noun
Verb + (が)+ ゆえ + (
Verb + (が)+ ゆえ + + Noun
Phrase (A)。(その(2))+ ゆえ + +Phrase (B)

(1) である、が、である
(2) それそれ

詳細

  • 使用域

    硬い

「ゆえに」の情報

When the noun (ゆえ) 'consequence' is paired with the case marking particle に, it will be used in formal situations to highlight reasons. This may be interpreted as 'because of (A)', 'due to (A)', or 'the reason is (A)'. However, 'consequently to (A)', or 'as a consequence of (A)' are also completely acceptable translations that may help to differentiate ゆえに from less formal structures.

As ゆえ itself is a noun, regular grammar rules such as being preceded by の will need to be followed if directly following another noun. In other cases, ゆえに will simply attach to the standard form of words.

ゆえに may also appear at the beginning of new sentences. When this happens, it expresses 'as a result of (A)', where (A) is the entire previous sentence.

The に will need to be replaced with の when ゆえ is being connected to another noun and therefore modifying it.

Caution

Just like 'as a consequence of' in English, ゆえに tends to be used far more frequently in regard to negative reasons than positive ones.

例文

--:--

    ラテン()のフレーズ:「不合理(ふごうり)(ゆえ)われ(しん)ず 」

    Latin phrase: 'I believe just because it is absurd.'

    手紙(てがみ):「季節(きせつ)()わり()(ゆえ)、くれぐれもご自愛(じあい)くださいませ。」

    Letter: 'Since the seasons are changing, please take good care of yourself.' (due to)

    小説(しょうせつ):「ベンジャミンの(わか)(ゆえ)自信過剰(じしんかじょう)無知(むち)もミセス・ロビンソンの()からすれば、可愛(かわい)らしい。」

    Novel: 'From the perspective of Mrs. Robinson, Benjamin's overconfidence and naivety, due to his youthfulness, is charming.'

    A⇒B、B⇒C (ゆえ)A⇒C (Aが(しん)ならばBも(しん)、Bが(しん)ならばCも(しん)(ゆえ)Aが(しん)ならばCも(しん)である)

    A⇒B、B⇒C therefore A⇒C (If A, then B, if B then C. Therefore if A, then C)

    ファンタジー小説(しょうせつ):「 ドワーフ(ぞく)(ほろ)んだのは(とみ)(たい)する()くなき欲望(よくぼう)(ゆえ)であった。」

    Fantasy novel: 'The reason for the dwarves' undoing was their untiring desire for wealth.'

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

  • オンライン

      「ゆえに」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。

      。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!


    • オフライン

        「ゆえに」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。

        。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!

      • リソースを追跡する!

        Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。

      「ゆえに」に関する文法ディスカッション

      最近の返信 (合計1件)

      • casual

        casual

        In the first sentence:

        小説:「ベンジャミンの若さ故の自信過剰も無知もミセス・ロビンソンの目からすれば、可愛らしい。」
        Novel: ‘From the perspective of Mrs. Robinson, Benjamin’s overconfidence and naivety, due to his youthfulness, is charming.’

        Maybe I’m overthinking it, but the pattern of commas in the translation seems to invite 故, not 故. The commas separate overconfidence from youthfulness, whereas 若さ故自信過剰 would require to link them together.

        In other words:

        若さ故の自信過剰は(A)
        The overconfidence due to youthfulness is (A)

        若さ故に自信過剰は(A)
        Due to youthfulness, the overconfidence is (A)

      「ゆえに」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

      ディスカッションに参加する