文法の説明

N2 レッスン 6: 9/20

(つう)じてThrough, Via, Throughout

Used when something has been done not directly, but by a proxy/some means/tool/etc.

使い方・接続

Noun + (とお)
Noun + (つう)

詳細

  • 一般

「を通じて・を通して」の情報

(つう)じて」と「(とお)して」はとても()意味(いみ)()ち、(おお)くの場合(ばあい)()()えて使(つか)うことができる文法(ぶんぽう)です。(おも)手段(しゅだん)場所(ばしょ)(しめ)し、「(A) を手段(しゅだん)として (B)」や「(A) を経由(けいゆ)して (B)」のような意味(いみ)(あらわ)します。

(つう)じる」と「(とお)す」の(ちが)いは、前者(ぜんしゃ)自動詞(じどうし)で、後者(こうしゃ)他動詞(たどうし)であることです。そのため、「(つう)じる」は、情報(じょうほう)やコミュニケーションのような、(A) が (B) を成立(せいりつ)させるための()()えない(つな)がりや、情報(じょうほう)(なが)れによく使(つか)われます。一方(いっぽう)で「(とお)す」は、物理的(ぶつりてき)場所(ばしょ)経由(けいゆ)するときに使(つか)われることが(おお)いです。「を」で(はじ)まるこれらの表現(ひょうげん)は、名詞(めいし)(あと)()かれ、その()の (B) の部分(ぶぶん)で (A) を(とお)って(おこな)われたことが()べられます。

注意点

(つう)じて」と「(とお)して」の(おも)(ちが)いは、自動詞(じどうし)他動詞(たどうし)という動詞(どうし)そのものの性質(せいしつ)(ちが)いからきています。そのため、物事(ものごと)意図的(いとてき)に「(A) を利用(りよう)して」(おこな)われる場合(ばあい)には「(とお)して」が使(つか)われやすく、意図(いと)せず受動的(じゅどうてき)に「(A) を通過(つうか)して」(おこな)われる場合(ばあい)には「(つう)じて」が使(つか)われやすいです。



例文

--:--

  • このプロジェクト(つう)じて(おお)くのことを(まな)んだ。

    I have learned a lot through participating in this project.

  • 看病(かんびょう)(とお)して(ひと)(あい)()りました。

    Through nursing a patient, I came to know human affection.

  • 叔父(おじ)さん(とお)して仕事(しごと)依頼(いらい)がきた。

    Through my uncle, I got a job commission.

  • 打合(うちあわ)(とお)して(あら)たな発見(はっけん)をすることもよくある。

    There are many new discoveries made through business meetings.

  • 植木(うえき)(とお)して自然(しぜん)(とうと)さを(まな)びました。

    I learned the nobility of nature through planting.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

「を通じて・を通して」に関する文法ディスカッション

最近の返信 (合計5件)

  • Melanthe

    Melanthe

    For future reference, I think this grammar point could do with splitting:

  • Zoular

    Zoular

    Matt on Game Gengo made a video on this grammar

  • cargath

    cargath

    I have a question regarding the difference between を通して and を通じて. The “Caution” section of the grammar explanation states that “を通じて” is used primarily as “throughout” and “を通して” is used primarily as “via”, the counterexamples labeled as “Unnatural Japanese”. Yet, the first two examples of the grammar point use “を通じて” as “via”. Is this a mistake or did i misunderstand something?

「を通じて・を通して」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

ディスカッションに参加する