Infos Grammaire

N2 Leçon 4: 14/18

どころではないThis is not the time for…, Far from, Out of the question

Structure

Phrase + どころ + ではない
Phrase + どころ + じゃない

Détails

  • Standard

À propos de どころではない

When the voiced form of ところ 'place', どころ appears in Japanese, it will very often be part of a set phrase expressing some kind of negative situation or evaluation. どころではない is no different, and highlights that it is 'far from (A)', or that '(A) is out of the question'. These translations appear when the actual situation is considered to be even more remarkable than the phrase that どころではない is attached to.

This grammar pattern will be seen at the end of phrases indicating some situation which is not ideal. Additionally, ではない may be replaced with じゃない in more casual settings.

どころではない may also sometimes be translated as 'it is not the time for (A)'. In sentences that use this interpretation, (A) is considered to be something that there is no allowance for due to there being far more important matters. This use will reflect the personal opinion of the speaker.


Antonymes



Exemples

--:--

  • (やす)みの()はたくさん()たい。レジャーどころではない

    On my day off, I want to sleep a lot. Leisure activities are out of the question.

  • (こし)(いた)めてしまったから、マラソンどころではありません

    I unfortunately injured my lower back, a marathon is out of the question.

  • (ねつ)があるというのに、遊園(ゆうえん)()どころではないよ。

    When you have a fever, it is not the time to go to an amusement park.

  • なんとか(つう)じればいい。アクセントどころではありません

    It would be good if you could somehow communicate. This is not the time to worry about accent.

  • 急用(きゅうよう)(はい)ったので、お出掛(でか)どころではなくなった

    Urgent business came in, so going out became out of the question.

  • Obtenez plus d'exemples !

    Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.

Phrases personnalisées

Étudiez à votre manière !

Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.

  • En ligne

      Aucune ressource En ligne listée pour 「どころではない」.

      Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !


    • Hors ligne

        Aucune ressource Hors ligne listée pour 「どころではない」.

        Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !

      • Suivez vos ressources !

        Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.

      どころではない – Discussion Grammaire

      Réponses les plus récentes (3 au total)

      • Melanthe

        Melanthe

        This is another grammar point that would probably be better off if it were split into two (like in Shin Kanzen Master N2, or like here).

      • Alex-Vrtrx

        Alex-Vrtrx

        This example sentence:
        出産は痛いどころではないらしい。

        They say childbirth is far from painful.

        Is weird. It makes it sound like the sentence means childbirth is not painful at all which sounded really weird to me so I put the Japanese sentence through deepl and sure enough it gives me: “Childbirth is apparently far more than just painful.” But duckduckgos translator gives me exactly the translation thats currently in the lesson.
        Looking at other sites about this grammar point, I found one stating that its a strong negation while the other says Aどころではない means something is more than A (in this case the “far more than just painful” translation).
        So whats the correct translation in this case? What does どころではない actually stand for? Is the “far from” translation in this lesson meant as higher than A instead of the “not even close to A” I would think of when hearing “far from”?

        Edit: I think I got the answer already. In the lesson the sentence:
        “These...

      • adrianh

        adrianh

        I’d say, don’t try to force translations of どころではない into their literal English equivalents.

        Literally, it roughly means “it is not the place (for X)”, where “place” refers to a situation, level, or stage.

        Rather than thinking of it as having multiple meanings like “now is not the time” or “far from”, it’s easier to see it as expressing that something isn’t in the same conceptual place, category or level as something else, usually with a negative nuance.

        In your example:
        出産は痛いどころではないらしい。
        Literally: “Regarding childbirth, it is not in the place of painful, they say.”
        That is, painful is not on the same level as childbirth. We infer it’s beneath due to the negative nuance; so childbirth is beyond/above whatever “painful” is.

        You can apply the same idea to other translations without having to think about what exactly is “far from” what. Instead, just think that the two things are not on ...

      Des questions à propos de どころではない ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !

      Rejoindre la discussion