Structure
Verbe[る](1) + に限る
Nom + に限る
(1) Verbe[ない]
Détails
Standard
À propos de に限る
に限る est une combinaison de la particule casuelle に (marquant un lieu) et du verbe en -う 限る « limiter ». Cette expression peut se traduire par « rien de mieux que (A) ».
に限る peut être associé à des verbes à leur forme de base, ou à des noms.
に限る peut également apparaître avec des verbes qui ont été négativés avec l'auxiliaire verbal ない. Il faudra faire attention en traduisant ces phrases, car elles exprimeront qu'« il n'y a rien de mieux que de ne pas faire (A) ».
Le saviez-vous ?
Le sens littéral de 限る est de « fixer une limite » (境を付ける). Cela signifie que に marque le lieu (ou la situation), et le locuteur indique ensuite que c'est dans ce cadre précis que quelque chose se limite ou s'applique exclusivement. Ainsi, に限る peut se traduire par « être réservé à » ou « rien ne vaut » selon le contexte.
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
疲れた時は寝るに限る。
Rien de mieux que dormir quand on est fatigué.
寒い夜は鍋に限る。
Rien de mieux qu'un nabe par une nuit froide.
やっぱり秋刀魚は目黒に限る。
Rien de tel que le (poisson) sanma de Meguro.
仕事の後はジュースに限る。
Rien de mieux qu'un jus après le travail.
登山をするなら、富士山に限る。
Si tu veux faire de l'alpinisme, rien de tel que le Mont Fuji.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「に限る」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「に限る」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
に限る – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (8 au total)

shootoff
Hey, can someone explain the difference between に限る and one of the aspects of 何より? I can’t feel any difference there.
Here are examples:例1: 夏はビールに限る。| 夏はビール何より。
例2: 作文に上達するには日本語で日記を付けるに限る。| 作文に上達するには日本語で日記を付ける何よりです。
Fuga
Hey @shootoff ! に限るand 何より both have a similar translation, but the rules on how you can use them is different so they cannot be use interchangeably. You can end a sentence with に限る, but you cannot with 何より since they need to be followed by a phrase when you want to use it with the nuance of ’ best, above all else, more than anything’.
For example, 夏はビール何より。would sound like ‘Beer in the summer more than anything else’ in English and it sounds as unnatural in Japanese as it does in English.
If you wanted to say something like ‘there is nothing I like more than drinking beer in the summer’, you would have to change the Japanese to 夏にビールを飲むのが何より好きです。I hope that helps you understand the difference!

shootoff
It still seems a little bit strange.
On Bunpro there is another IMO similar example for 何より:らくさん:「あなたにもらった本、わたしの息子がとても気に入っています。」
おのでらさん:「それは何よりです。」In this sense, 何より means “be glad” and it doesn’t need 嬉しい or something like that.
Intuitively it is clear, because 何より means “more than anything”, then there’s some shade of relief or assertion of the best way to do something.So, why do we need to clarify this expression with a verb or adjective? In Japanese, there are many expressions that seem pretty short, but they can be understood as well because the main point is context. Isn’t this one of them?