Structure
Noun + 化(する)
Noun + 化 + する(1) + Noun
(1) した、の
Détails
Standard
À propos de 化する
化 est un suffixe en japonais qui signifie « changer » ou « transformer ». Lorsqu'il est associé à する, il signifie « se transformer en (A) », où (A) est le nom auquel 化 est relié. Cette structure est souvent traduite par « ~ification » ou « ~isation », et des suffixes similaires en français.
Quand le する est connecté à un autre nom, il peut parfois apparaître sous la forme した, ou avec の attaché à la fin. Cela indiquera qu'il y a une relation entre (B) et (A).
Cependant, dans les écrits formels ou scientifiques, le する (et の) peut parfois être omis.
Contenu lié
Exemples
--:--
それは単純化した英語のように見える。
Cela ressemble à de l'anglais simplifié.
20世紀には経済成長の原因の一つは自動化だと考えられている。
On considère que l'automatisation est l'une des sources de la croissance économique au 20e siècle.
お父さん、アプリはこうやって最小化するの。
Papa, tu minimises les applications comme ça.
その新たなタイプの電池が商品化する計画があると言われている。
On dit qu'il y a déjà des plans pour commercialiser ce nouveau type de batterie.
プラスチックを液化する方法はエネルギ産業を一変させるかもしれない。
La méthode de liquéfaction du plastique pourrait révolutionner l'industrie énergétique.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
Étudiez à votre manière !
Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「化する」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「化する」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
化する – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (14 au total)
nekoyama
You can at the people with a bunpro logo in their icon, they usually aren’t offended by customers asking questions about their product!
In the sentence you quoted maybe a translation along the lines of “the aging of the population is progressing” would make it easier to map the parts?
But this grammar point tends to produce weird translations if they’re too literal. For example, the 高齢化 has a companion, the 少子化 (small-number-of-children-ification of a society) and they’re often grouped together as 少子高齢化 too. In English we’d probably have to split that up again to make sense.
If you want more examples, another one that tends to come up in JLPT questions is 地球温暖化 (global warming). Or look at chemicals, those can be kind of easy to map to English. E.g. 酸素 is oxygen and 酸化 is oxidation. So something like carbon dioxide becomes 二酸化炭素 (~twice oxidized carbon), etc. Maybe a bit above N4 now that I think about it.
semanticman
Yeah I guess I’ll just @Asher because I’m familiar with him from the book club threads, I’m just not sure if this is his area of responsibility.
HeatHorse
Agreed! I understand that sentences with “-ification or -ization” are unlikely to come from casual conversation, but it feels like I’m constantly looking up 2-3 new words for every sentence
Des questions à propos de 化する ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion