Struktur
Phrase + かしら
Rincian
Standard
Tentang かしら
Originally, かしら was an abbreviation of か知らぬ, or かしらん, which are both ways of expressing 'whether it's (A), I don't know'. These days, かしら is a standalone sentence ending particle that works in a similar way to かも, by expressing the speaker's uncertainty about the previous statement.
かしら may be attached to the end of almost any phrase that the speaker wants to express doubt about.
Caution
Although the original forms of か知らぬ, or かしらん were useable by anybody, かしら is thought to be very feminine in modern Japanese, and therefore is not often used by men.
Terkait
Contoh
--:--
今日は雨が降るかしら。
I wonder if it will rain today.
すぐ冷房をつけてくれないかしら。
I wonder if they won't turn on the air conditioning for us soon.
ここで食べてもいいかしら。
I wonder if it is ok to eat here.
納豆は変な匂いがするから、食べれるかしら。
Since natto has a strange smell, I wonder if I will be able to eat it.
あまり理解出来ていないみたい。行けるかしら。
It appears that they don't really understand. I wonder if it will go well.
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Belajar dengan caramu sendiri!
Tambahkan kalimatmu sendiri dan pelajari bersama kalimat dari Bunpro.
Online
Belum ada materi Online untuk 「かしら」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「かしら」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
かしら – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 3)

Brand_S
Quick question: how does かしら work with -ます form, if it’s compatible? I didn’t see any example sentences showing that?

nekoyama
In theory, it can be used with -ます or です in the same way as かな, just put it at the end. But both かしら and かな aren’t really used with people one needs to be polite with. In polite speech, it would be でしょうか instead.
In the forum post there’s still a “casual feminine speech” tag, somehow the “casual” part was lost when the grammar point got its new explanation.

Brand_S
Thanks! I didn’t see the word “casual” in the OP either; my bad!
Punya pertanyaan tentang かしら? Yuk, bergabung dan ikutan berdiskusi, bertanya, serta belajar bareng!
Ikuti Diskusi