Struktur
Kalimat + かな
Rincian
Standar
Tentang かな
Pada awalnya, partikel akhir kalimat か dan な digabungkan menjadi かな, yang kemudian berkembang menjadi partikel yang berdiri sendiri dengan makna kira-kira 'Saya bertanya-tanya apakah (A)?'. Bentuk ini memberi nuansa berpikir dalam hati, seolah pembicara sedang mempertanyakan sesuatu kepada dirinya sendiri.
Sebagai partikel akhir kalimat, かな dapat ditempatkan di akhir hampir semua kalimat. Namun, ketika digunakan bersama kata sifat-な, baik だ maupun です biasanya dihilangkan, dan かな langsung mengikuti akar katanya.
Dengan menggabungkan makna か dan な, asal-usul nuansa かな menjadi jelas. か menandakan pertanyaan (biasanya diarahkan kepada orang lain), sedangkan な menunjukkan bahwa pernyataan tersebut berkaitan dengan pikiran atau perasaan pribadi pembicara. Karena itu, かな menyampaikan bahwa pembicara sedang mempertanyakan pikirannya sendiri.
Fakta Menarik
Dulu, かな dianggap sebagai cara yang cenderung feminin untuk menyatakan 'Saya bertanya-tanya', sehingga laki-laki lebih sering menggunakan ekspresi seperti だろうか. Namun, dalam bahasa Jepang modern, かな digunakan oleh pria dan wanita secara setara.
Terkait
Cakupan Kosakata
Semua kosakata Bunpro yang muncul di item ini.
Contoh
--:--
もうすぐ食べに行くかな。
Aku penasaran apakah kita akan pergi makan sebentar lagi.
明日は運動をした方がいいかな。
Aku penasaran apakah sebaiknya aku berolahraga besok.
今週末に友達と会えるかな。
Aku penasaran apakah aku bisa bertemu teman-teman akhir pekan ini.
冷蔵庫にケーキまだあるかな。
Aku penasaran apakah masih ada kue di kulkas.
お母さんは何をくれるかな。
Aku penasaran apa yang akan ibu berikan kepadaku.
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Online
Belum ada materi Online untuk 「かな」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「かな」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
かな – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 12)

John-Bunpro
Just to clarify here, the の in のかな is the same as the one in the so-called ‘explanatory’ or ‘contextual’ -んです-のです grammar point (which also is technically a nominalizer or ‘dummy noun’, but it’s a specific usage of it).
This can be a tricky point to understand because it doesn’t necessarily show up in a natural English translation, but the point is that it’s always connecting what’s being said to something in the larger context.
A relatively straightforward example I like to use is: say you’re at the office and need to ask a co-worker something. If he seems busy typing something at his computer and you genuinely weren’t sure if it was okay or not, you might say, あっ、すみません。ちょっといいですか? (or ちょっといいかな? if you were relatively close friends as well as co-workers and around the same age).
On the other hand, if you approached him, and he notic...

thelizard
I feel like this will be a really dumb post. Sorry in advance
I am currently in Japan and have visited various concafes and similar places in the past days to practice speaking. Honestly I recommend it. I think I got a years worth of slang learning out of those past couple of weeks. Plus, you get to see cute costumes and sick makeup skills.
anyway.
It happened more than once, that someone in this context added かな at the end of a suggestion / proposal / choice sort of situation where there was absolutely nothing to wonder about.
Me asking about a preference when it came to make a choice such as “which drink would you like” or similar, to which she replied “Aがいいかな” but there was nothing to wonder about because she works there and probably knows her preferences from the menu by now.
The most similar thing I find on bunpro, is the example sentence with the exercise:

cafelatte
I feel like this grammar page could do with some adjustment, cause “kana” doesnt seem to be restricted to meaning “I wonder” and it’s kind of confusing that that is the only available information about it on Bunpro (correct me if I’m wrong pls!)
For example, in the following sentence I just read:
それに、夏用の生地だからそこまであつくはないかな?
Besides, it’s summery fabric, so it’s not like, that hot (would be my rough translation).I substituted “like” for “kana” because we often use “like” to hedge our statements. I’m not thinking so much that “like” is a good explanation for “kana” but that “I wonder” would be a very confusing term here when said by a character currently wearing the suit on a summer day… I would really love some more explanation on the “kana” page to talk about “kana” as a hedger/statement softener. I see @thelizard already mentioned this above as well.
I also would really like if the byline for “kana” could be change...