Info Tata Bahasa

N4 Pelajaran 5: 13/23

大体(だいたい)Kebanyakan・Sebagian besar, Cukup・Umumnya, Untuk sebagian besar, Kira-kira・Sekitar, Awalnya

Struktur

だいたい + Frasa
だいたい + Angka(1)
だいたい + + Kata Benda

(1) Tingkat

Rincian

  • Standar

Tentang だいたい

大体(だいたい) adalah kata keterangan yang digunakan untuk menyoroti 'inti' atau 'gambaran utama' dari sesuatu dalam bahasa Jepang. Karena itu, kata ini sering diterjemahkan sebagai 'sebagian besar', 'umumnya', 'kurang lebih', atau 'secara garis besar', tergantung konteks.

Penting untuk diingat bahwa 大体 tidak berfokus pada ketepatan detail atau angka yang benar-benar akurat. Nuansanya adalah bahwa gambaran besarnya sudah benar, baik ketika membicarakan jumlah, waktu, maupun isi pernyataan.

Seperti kata keterangan lain yang menyoroti jumlah, 大体(だいたい) dapat digunakan untuk memodifikasi seluruh frasa, atau langsung digunakan sebelum kata benda sebagai 大体(だいたい) + kata benda.

Meskipun bentuk kanjinya terlihat serius, 大体 sangat umum digunakan dalam percakapan sehari-hari dan tidak terasa formal. Ini adalah ekspresi yang natural dan sering muncul dalam bahasa Jepang.

Dengan cara yang mirip dengan そもそも, sebuah kata benda/keterangan yang berarti 'pada awalnya', 大体(だいたい) juga dapat membawa makna tersebut. Biasanya, nuansa ini terlihat ketika sisa kalimat menyoroti sesuatu yang seharusnya terjadi, tetapi tidak berjalan sesuai harapan.

Walaupun dua penggunaan utama 大体(だいたい) ini terlihat berbeda, keduanya sebenarnya tetap menyampaikan gagasan yang sama: sesuatu yang 'pada dasarnya' benar, paling umum, atau mencerminkan bentuk aslinya.

Fakta Menarik

Secara makna dasar, 大体 juga dikaitkan dengan ide 'akar' atau 'dasar' dari sesuatu, mirip dengan kata 根本(ねもと) yang bermakna 'sumber' atau 'asal'. Dari sinilah muncul nuansa bahwa 大体 menggambarkan sesuatu sebagaimana adanya pada tingkat paling dasar, tanpa memedulikan apakah perubahan berikutnya positif atau negatif.

Sinonim



Cakupan Kosakata

Semua kosakata Bunpro yang muncul di item ini.

Contoh

--:--

  • 日本語(にほんご)大体(だいたい)わかる。」

    Aku kurang lebih mengerti bahasa Jepang.

  • 大体(だいたい)(さん)時間(じかん)くらいでできます。」

    "Kira-kira akan selesai dalam 3 jam."

  • 彼女(かのじょ)大体(だいたい)状況(じょうきょう)()っています。」

    Dia mengetahui gambaran umum situasinya.

  • ()きたてパンについて(はな)ているカップル、
    彼女(かのじょ):「どう?」
    彼氏(かれし):「大体(だいたい)いい(おも)んだけど、」

    Pacar perempuan: "Bagaimana?"
    Pacar laki-laki: "Menurutku sebagian besar enak, tapi…"

  • 電話(でんわ)にでている子供(こども):「(ちち)大体(だいたい)5時(ごじ)ごろ(かえ)ます。」

    Anak yang menjawab telepon: "Ayah biasanya pulang sekitar jam 5."

  • Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!

    Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.

Kalimat Belajar Mandiri

Belajar dengan caramu sendiri!

Tambahkan kalimatmu sendiri dan pelajari bersama kalimat dari Bunpro.

  • Online

      Belum ada materi Online untuk 「だいたい」。

      Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!


    • Offline

        Belum ada materi Offline untuk 「だいたい」。

        Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!

      • Lacak Materi Belajarmu!

        Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.

      だいたい – Diskusi Tata Bahasa

      Balasan Terbaru (total 4)

      • mrnoone

        mrnoone

        @flowsnake

        Hey and sorry for the late answer

        Yes, だいたい is used together with those to emphasize that it is not the exact amount, but “more or less” about that much and to make the sentence a bit more casual.

        I hope it helps,
        Cheers!

      • Malorn44

        Malorn44

        It looks like 根本 is using the wrong furigana in the lesson. ねもと instead of I think it should be こんぽん

      • thepostit

        thepostit

        だいたいでいいから何時くらいに着くか教えて。
        Since a general time is okay, can you let me know around when you will arrive?

        The English translation here sounds a bit unnatural to me.
        Shouldn’t it be more like “An approximate time is ok, so […],” or am I missing something?

        Since a general time is okay…” makes it sound like it’s necessary for a “general time” to be ok in order to ask for an arrival time, rather than asking for a “general arrival time”

        Or is 「大体でいい」implying some context that I’m not picking up on?

      Punya pertanyaan tentang だいたい? Yuk, bergabung dan ikutan berdiskusi, bertanya, serta belajar bareng!

      Ikuti Diskusi