Struktur
Pronoun + ら
Rincian
Standard
Tentang ~ら
There are many prefixes and suffixes in Japanese that are used depending on what the speaker wants to highlight. ら is a suffix (component used after the main part of a word) that implies that there is 'more than one' of something. Due to this, ら is often called a 'pluralizing suffix'. ら comes from the same kanji as 等, and the literal meaning is closer to '(A) etc'.
This 'etc' is where the implication of 'more than one' originates. To use ら, attach it to the end of any pronoun.
Caution
Because ら has a literal meaning that is close to '(A) etc', or '(A) and so on', it may sometimes be considered a bit rude (due to being dismissive). Because of this, it is recommended to not use this suffix in relation to people, unless it is absolutely essential to indicate plural. In most cases, 達 will be a far better choice.
Terkait
Contoh
--:--
彼らは十分に勉強をしたから、試験が簡単だった。
They studied sufficiently, so the test was easy.
これらを捨ててください。
Could you please toss these?
それらの畳はいい匂いがしている。
Those tatami mats smell good.
君ら池に入るつもり?
Do you all intend to go swimming in the pond?
奴らはプロだ。
They are pros.
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Belajar dengan caramu sendiri!
Tambahkan kalimatmu sendiri dan pelajari bersama kalimat dari Bunpro.
Online
Belum ada materi Online untuk 「~ら」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「~ら」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
~ら – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 4)

mrnoone
Hey
たち deserves grammar point on its own, it is on to-do-list.

Johnathan-Weir
I’ve heard that while これら/それら/あれら exist that they’re not used very often outside of formal writing and the あれら is only used in English translation.
And that これ/それ/あれ can be used plurally just fine.
Any thoughts on this?

Daru
That’s exactly right! これ・それ・あれ and like any noun for that matter, inherit their gender/plurality or singularity from context.
This doesn’t mean that the ~ら isn’t needed, but sometimes it’s needed to clarify the context.
Punya pertanyaan tentang ~ら? Yuk, bergabung dan ikutan berdiskusi, bertanya, serta belajar bareng!
Ikuti Diskusi