Struktur
Kata Kerja[て]+ Frasa
Rincian
Standar
Tentang Kata Kerja[て] + B
Salah satu fungsi umum dari partikel penghubung て adalah untuk menyandingkan dua hal yang memiliki hubungan tertentu. Penggunaan ini mirip dengan fungsi kontras dari は.
Untuk memahami nuansa ini, penting untuk memperhatikan apakah (A) dan (B) benar-benar terjadi secara berurutan, atau sekadar menggambarkan dua keadaan yang berbeda. Jika tidak ada hubungan waktu atau sebab-akibat yang jelas, て sering digunakan hanya untuk menyebutkan '(A), lalu (B)'.
Karena fungsi penyandingan ini, て terkadang diterjemahkan sebagai 'sementara (A), (B) juga terjadi'. Namun, berbeda dengan ungkapan seperti けど, のに, atau だが, penggunaan て tidak dimaksudkan untuk menekankan kontras pendapat atau hasil.
Dalam kalimat yang menggunakan て, (A) dan (B) memiliki peran yang setara. Tidak ada bagian yang diposisikan sebagai lebih penting atau lebih utama.
Terkait
Cakupan Kosakata
Semua kosakata Bunpro yang muncul di item ini.
Contoh
--:--
昨日は曇っていて寒かった。
Kemarin mendung dan dingin.
チトゲさんは歌ってオノデラさんは踊っている。
Chitoge sedang bernyanyi, sedangkan Onodera sedang menari.
雨が降って雷が鳴る。
Hujan turun dan terdengar guruh.
おばあさんはいつもラジオを聴いておじいさんはいつもテレビを観る。
Nenekku selalu mendengarkan radio, sedangkan kakekku selalu menonton televisi.
彼女はピアノを弾けてドラムも上手に叩ける。
Dia bisa memainkan piano dan juga pandai bermain drum.
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Online
Belum ada materi Online untuk 「Kata Kerja[て] + B」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「Kata Kerja[て] + B」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
Kata Kerja[て] + B – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 5)

Lamster
Thanks, you’re right, I got is now! I was somehow under the impression that there are only plain forms of verbs in the hint parentheses, so I assumed that 引ける is the plain form of the verb.

TangoTangoSIerra
チトゲさんは歌ってオノデラさんは踊っている。
Chitoge is singing and Onodera is dancing. (but・contrast)
Why does the note at the end of the translation say “but/contrast” if the translation says “and”?

Peter
I’m not an expert but I think it’s because it could be translated as either. They are doing two different things so in English we could use either word.