使い方・接続
いくら + Verb[ても]
いくら + [い]Adjective[ても]
いくら + Noun + でも
いくら + [な]Adjective + でも
詳細
一般
あまり見かけない漢字
幾ら
「いくら〜でも」の情報
In a similar way to どんなに~ても, いくら~でも is regularly translated to 'no matter how (A), (B)'. However, unlike どんな (which is an abbreviation of どのような), いくら is a noun that comes from the kanji 幾ら, meaning 'how much'. When partnered with ても (with verbs and い-Adjectives), or でも (with nouns and な-Adjectives), the literal meaning means 'however much (A), (B)'.
With いくら~でも, the (B) part of the phrase will usually highlight something that is being negated, giving the phrase it's 'no matter how much' nuance.
Despite this trend of being used in sentences that contain ない or ありません, いくら~でも may also be seen in positive sentences. In these cases, despite not being negative, the (B) phrase will still be something that is surprising/unexpected in some way (due to its extent or amount).
Fun Fact
幾ら places more emphasis on the 'amount' of something, while どんなに places more emphasis on the 'type', or 'style'. Due to this, いくら will be a better choice when the 'volume' of something is being highlighted, while どんなに will sound more natural when the 'state' is being discussed.
Despite this small difference, いくら and どんなに are used fairly interchangeably in most situations.
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
いくら急いでも土曜日までには終わらない。
No matter how quickly I do it, I won't finish before Saturday.
いくら泣いても、泣き止まない。
No matter how much they cry, they won't cry themselves out.
いくらお金があっても、愛は買えない。
No matter how much money you have, you can't buy love.
いくら頑張っても、彼にはかなわない。
No matter how hard I try, I can't compete with him.
いくら稼いでも、妻がすぐに使ってしまうから困っている。
I am having trouble because no matter how much I earn, my wife spends it all.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
Understanding how to use いくら〜ても in a sentence
Japanese Stack Exchange
Understanding the multiple uses of いくら〜ても
Japanese For Beginners
オフライン
Tobira
Page 94
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「いくら〜でも」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計6件)
Evilkitten3
So for the structure “いくら + Noun + でも”, is the translation of いくら dependent on whatever the noun implies? For example, in a fictional setting, if the noun is a special power or something that doesn’t exist in the real world, would いくら be something like “how strong” or “how capable” even if the full sentence fragment is “いくら [power] でも” and doesn’t have a verb or adjective being modified by the structure? Sorry if this is a confusing question…
Asher
No matter what the noun is, いくら just converts it to/treats it as something that is quantifiable. This just implies that whatever the (A) in いくら (A) でも is, is something that is expected to be sufficient for (B), but in reality isn’t.
For example:
相手がいくら騎士でも、槍の腕さえあれば勝てるだろう。‘Regardless of whether your opponent is a knight or not, so long as you have skill with a spear, you can probably win.’
Or if you want to make it quantifiable ‘No matter how much of a knight your opponent is ~’
Evilkitten3
I see! Thank you so much, I was really struggling with that.
「いくら〜でも」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する