使い方・接続
とうとう + Phrase
詳細
使用域
Standard
使用域
一般
「とうとう」の情報
とうとう is an adverb that is used to express that something 'finally' happens. In Japanese, there are a few ways to do this, but とうとう is one of the more common. Coming from the kanji 到頭, this structure literally means 到 (to arrive at), 頭 (the head of/crux of) something. Due to this, 'finally', and 'after all' are the two most common translations of とうとう. Like many other adverbs in Japanese, とうとう is often used at the beginning of a phrase/sentence.
This adverb may be used to express either positive or negative outcomes, as it focuses more on the time required to achieve the result, rather than the result being good or bad.
A good example of this is the changing of seasons. You might want to say 'finally, it's summer!', but this is not something that anyone has done anything to achieve. Rather, it came naturally. In these cases, いよいよ will be used, and has the nuance of 'finally', or 'at last' (in relation to something starting/happening).
- とうとうお前が大学生か...So you're finally a college student... (After all this time, have you finally become a college student?)
- とうとうロシアに行く。I will finally go to Russia. (After all this time, I can finally go to Russia)
This adverb may be used to express either positive or negative outcomes, as it focuses more on the time required to achieve the result, rather than the result being good or bad.
- とうとう夏休みだ!It's finally summer break! (Good result)
- とうとう夏休みが終わる日が来た。The day that summer break ends has finally arrived. (Bad result)
Caution
とうとう is not used in situations where you expect something to happen/start, but there has not actually been a period of time in which some sort of effort was made to achieve a result.A good example of this is the changing of seasons. You might want to say 'finally, it's summer!', but this is not something that anyone has done anything to achieve. Rather, it came naturally. In these cases, いよいよ will be used, and has the nuance of 'finally', or 'at last' (in relation to something starting/happening).
- いよいよ夏来た。Finally, summer has come. (Natural Japanese)
同義語
例文
とうとう休みだ。
Finally it is my day off.
とうとう彼は注射を打った。
He administered the shot after all. (He finally administered the shot)
それをとうとう捨てた。
I finally threw that away. (I threw that away after all)
とうとう漢字の勉強ができる。
I can finally study kanji.
とうとう日本に着いた。
I have finally arrived in Japan.
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
登録すると他の例文が見れるようになります!
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
いよいよ / やっと / ようやく / ついに and とうとう
Japanese StackExchange
Differences in nuances between とうとう and やっと?
Japanese StackExchange
オフライン
Tobira
Page 196
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「とうとう」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計10件)
ericfournier2
Hi!
I am confused by what seems to be a contradiction in the last example sentence and the boxed text of the grammar write up.
The last example is:
とうとう夏休みが終わる日が来た
While the boxed text says:
Caution - とうとう is not used in situations where you expect something to happen/start, but there has not actually been a period of time in which some sort of effort was being made to achieve a result. A good example of this is the changing of seasons. You might want to say ‘finally, it’s summer!’, but this is not something that anyone has done anything to achieve.
Why is it okay to use とうとう for saying the last day of summer break is here, but not to say a season is starting?
nekoyama
I think that box goes a bit too far; とうとう doesn’t require active effort by the speaker.
It’s however still true that いよいよ is used much more commonly with a season that’s just starting; I think it’s because it sounds more positive (though it can be negative too) and it works when an event that the speaker was waiting for starts. When I say いよいよ夏が来た I’m saying it’s finally summer; I’ve been waiting for summer. I’m not saying that after long months of it not being summer, in the end summer came after all.
ericfournier2
Thank you for your explanation!
「とうとう」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する