文法の説明

N2 レッスン 6: 6/20

愈々(いよいよ)At last, Finally, More and more

使い方・接続

いよいよ + Phrase

詳細

  • 使用域

    一般

「いよいよ」の情報

愈々(いよいよ)」は(おも)にひらがなで()かれる副詞(ふくし)で、(A) が「最終的(さいしゅうてき)に」()こる、または()こったことを(あらわ)します。(おお)くの場合(ばあい)、この表現(ひょうげん)は、期待(きたい)心配(しんぱい)をしながら (A) が起こることをずっと()っていた場合(ばあい)や、ある状況(じょうきょう)がだんだんと(すす)み、(A) が決定的(けっていてき)になった場合(ばあい)使(つか)われます。

(ぶん)全体(ぜんたい)修飾(しゅうしょく)する(おお)くの副詞(ふくし)(おな)じように「いよいよ」も(ぶん)(せつ)最初(さいしょ)()かれます。また「ついに」と(くら)べると、かなり(くだ)けた表現(ひょうげん)とされています。

いよいよ」は(なに)かの度合(どあ)いが()していることも(あらわ)すので、「ますます」のような意味(いみ)使(つか)われることもあります。

いよいよ」がどちらのニュアンスで使(つか)われているかは、(あと)(つづ)内容(ないよう)から判断(はんだん)できます。結論(けつろん)()べられている場合(ばあい)は「最終的(さいしゅうてき)に」や「ついに」に(ちか)意味(いみ)となり、進行(しんこう)(ちゅう)状態(じょうたい)(あらわ)している場合(ばあい)は「ますます」に(ちか)意味(いみ)となります。



例文

--:--

    愈々(いよいよ)(はる)がやって()た。

    Spring has finally arrived.

    じゃ、愈々(いよいよ)(おれ)(ばん)だ!

    Finally, it's my turn.

    愈々(いよいよ)夏休(なつやす)みが(はじ)まった!

    Summer vacation has finally begun!

    愈々(いよいよ)大学(だいがく)卒業(そつぎょう)する!

    I have finally graduated college!

    愈々(いよいよ)ステージが(はじ)まる。わくわくしてきた。

    The performance will finally start. I am getting excited.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

「いよいよ」に関する文法ディスカッション

最近の返信 (合計3件)

  • Hadros232232

    Hadros232232

    What’s the difference between いよいよ and とうとう?

  • Fuga

    Fuga

    Hey @Hadros232232 !

    いよいよ has a positive nuance, and it is used with events that the speaker is excited about. とうとう is used when something not too exciting is going to happen soon., and has a slightly ‘negative’ nuance.

    いよいよ、俺の番だ!
    This sentence has the nuance of ‘It is finally my turn! I have waited so long for this moment!’

    とうとう、俺の番だ。
    This sentence has the nuance of ‘Ugh, I cant believe it is already my turn already.’ or ‘Ugh, it is finally my turn, how long have I waited to be called…’

    We hope that this answers your question!

  • casual

    casual

    Please correct me if I’m wrong, but in this example Japanese voice-over and English translation interpret the Japanese sentence very differently.

    いよいよ初出勤か。緊張するな。
    It is finally your first day at work. Don’t be nervous.

    English translation assumes “don’t” な (な (JLPT N5) | Bunpro).

    Japanese voice-over uses intonation for なぁ (for which I don’t see a good point to link on bunpro, but it’s very briefly mentioned in ね (JLPT N5) | Bunpro).

    It’s finally my first day at work. I’m kinda nervous.

    I think either interpretation could plausibly use いよいよ though.

「いよいよ」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

ディスカッションに参加する