使い方・接続
いよいよ + Phrase
詳細
使用域
一般
「いよいよ」の情報
愈々, seen primarily in hiragana, is an adverb that indicates that (A) has or will 'finally happen'. In many cases this is after some state that has been continuing for a long time, or has been compounding further and further until (A).
Like many other sentence altering adverbs, いよいよ will appear at the beginning of a phrase. It is also considered quite casual when compared to other grammar points like ついに.
As いよいよ highlights something that is compounding, it can also frequently be translated as 'more and more'.
The difference between the nuance of いよいよ being 'finally' or 'more and more' will usually be clear due to the statement following it being either conclusive (finally), or inconclusive (more and more).
同義語
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
愈々春がやって来た。
Spring has finally arrived.
じゃ、愈々俺の番だ!
Finally, it's my turn.
愈々夏休みが始まった!
Summer vacation has finally begun!
愈々大学を卒業する!
I have finally graduated college!
愈々ステージが始まる。わくわくしてきた。
The performance will finally start. I am getting excited.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
「いよいよ」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
オフライン
「いよいよ」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「いよいよ」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計3件)
Hadros232232
What’s the difference between いよいよ and とうとう?
Fuga
Hey @Hadros232232 !
いよいよ has a positive nuance, and it is used with events that the speaker is excited about. とうとう is used when something not too exciting is going to happen soon., and has a slightly ‘negative’ nuance.
いよいよ、俺の番だ!
This sentence has the nuance of ‘It is finally my turn! I have waited so long for this moment!’とうとう、俺の番だ。
This sentence has the nuance of ‘Ugh, I cant believe it is already my turn already.’ or ‘Ugh, it is finally my turn, how long have I waited to be called…’We hope that this answers your question!
casual
Please correct me if I’m wrong, but in this example Japanese voice-over and English translation interpret the Japanese sentence very differently.
いよいよ初出勤か。緊張するな。
It is finally your first day at work. Don’t be nervous.English translation assumes “don’t” な (な (JLPT N5) | Bunpro).
Japanese voice-over uses intonation for なぁ (for which I don’t see a good point to link on bunpro, but it’s very briefly mentioned in ね (JLPT N5) | Bunpro).
It’s finally my first day at work. I’m kinda nervous.
I think either interpretation could plausibly use いよいよ though.
「いよいよ」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する