文法の説明

N4 レッスン 9: 13/16

(よう)(いの)Pray that/for, Hope that/for, Keep fingers crossed that

使い方・接続

Verb[る] + ように + (いの)
Verb[ない] + ように + (いの)

詳細

  • 使用域

    一般

「ようにいのる」の情報

As we have seen several times now, the auxiliary verb ようだ is frequently used with verbs, to express that the 'completion' of an action is the specific goal/wish of the speaker. It does this implicitly through the meaning of the kanji (よう) 'manner of doing'.

ようにいのる (or (いの)る in its kanji form) is no different, and will imply that the speaker is praying for (A) to be done/completed. This comes from the meaning of the う-Verb (いの)る itself, which can be translated as 'to pray', or 'to beg'. Despite being able to be used when actually praying, this grammar point is used most often to express a 'hope'.

In a similar way to other ように structures, ないように may also be used with (いの)る, to show that someone is praying for something 'not' to happen.

Caution

However, 'unlike' other ように structures, ように(いの) will sometimes be shortened to ように by itself. This is especially true after ます.

This is the only ように structure that will have the verb that comes after it omitted. Therefore, ように (by itself) will always mean 'to hope for', and should not be confused with ようにする, ようになる, ようにいう, and other similar grammar points.

Fun Fact

といい is also used to express 'to hope for (A)', or 'to wish for (A)'. However, unlike ように(いの), the person that the speaker is praying for with といい will mainly be determined by the use of (praying for someone else), or な (praying for themselves).

例文

--:--

    ()きてここ()られるように(いの)っているんだ

    I am praying that I can leave this place alive.

    (かれ)安全(あんぜん)(かえ)れるように(いの)ろう

    Let's pray that he can come home safely.

    うまく()ように(いの)って(ください)

    Please pray that it will go well.

    このノートパソコンに税金(ぜいきん)かからないように(いの)っている

    I am praying that this laptop is not subject to taxation!

    うち(むすめ)事故(じこ)()ないように(いの)っているわ。

    I am praying that our daughter won't have an accident.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

「ようにいのる」に関する文法ディスカッション

最近の返信 (合計10件)

  • Pushindawood

    Pushindawood

    pray that/for
    hope that/for
    keep fingers crossed that

    Structure

    • Verb[る/ない] + ように + (と) + 祈る

    Used when literally praying for something or when expressing a hope or a wish for something]
    [Sometimes 祈る is omitted, often when ように follows ます (「宝くじが当たりますように」)]

    Can be rephrased to:
    ・といいな (if the speaker hopes for themselves, but not when actually praying)
    ・といいね (like といいな, but for others)
    ・ように願う, ように頼む, ように望む, ように希望する

    View on Bunpro

  • seanblue

    seanblue

  • NickavGnaro

    NickavGnaro

    Sorry if this is coming in too late, but in my (limited) experience with this grammar, the present progressive is always used when an individual describes an ongoing reason for/habit of praying. One case where it was 祈る instead of 祈っている was the below sentence:

    毎年お正月に神社に行って、今年も大きな病気をしないように神様に祈ることにしている。

    But as you can tell, that still ends up using the present progressive, it just gets pushed later on down the line.

  • NickavGnaro

    NickavGnaro

    For each review I’ve had on this grammar point, I’ve not been allowed to write ように~. I’m not sure if that’s intentional, but since the grammar explanation (both here and in the Tobira textbook) says there is room for the optional と, I figured I might as well bring this up.

  • Johnathan-Weir

    Johnathan-Weir

    When it says “praying” does this have the same feel as “praying” in the western religious sense? And is this still used regardless of religious affiliation or lack thereof?

  • Johnathan-Weir

    Johnathan-Weir

    Still kind curious about this

  • mrnoone

    mrnoone

    @Johnathan-Weir
    Good think you have bumped it! I wouldn’t have noticed it other way

    Yeah, Japanese use it quite often even if they do not pray at all or are atheist. Similar to English. You can think of it as “hope” in that case.

    生きて街を出られるように祈る
    I pray (or simply “hope”) that you can live the town alive.

    I hope () it helps,
    Cheers!

  • shadowstar

    shadowstar

    In one of the example sentences given,

    友達の車に乗る前に死なないように祈る。

    The supplied translation was " I hope that I don’t die before I get to ride in my friend’s car."

    However, I had initially read it as “Before I ride in my friend’s car, I pray that I don’t die.” (with the nuance being that the friend is a bad driver, and that 祈る here is more of a literal prayer). I was wondering if this translation could be accurate as well, and if not, how the sentence differs? Thank you.

  • casual

    casual

    I would guess that:

    • both translations are possible
    • most people would interpret it like your version (I hope my friend is a safe driver, perhaps as a joke)
    • to disambiguate it in one direction, one could add a comma: 友達の車に乗る前に、死なないように祈る。
    • to disambiguate in the other direction, one could use potential: 友達の車に乗れる前に死なないように祈る。

    But I’m also curious what the staff meant and what the correct answer to your question is.

  • Fuga

    Fuga

    Hey @shadowstar !

    The translation should have been ‘Before I get in my friend’s car, I pray that I don’t die.’ so I have just fixed the translation!

    However, both translations would work depending on the situation!

  • shadowstar

    shadowstar

    Thank you both!!

「ようにいのる」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

ディスカッションに参加する