使い方・接続
Noun + を余儀なくされる
詳細
使用域
硬い
「を余儀なくされる」の情報
「を余儀なくされる」は、「(A) をせざるをえない」や「(A) するしかない」といった意味を表す硬い文型です。 これは、副助詞「を」と、名詞「余儀」(意味:他に取るべき方法)、イ形容詞「ない」の連用形「なく」、「する」の受身形「される」の組み合わせでできています。 そのため、文字通りに解釈すると「(A) 以外に取るべき方法を与えられない」といった意味になります。
「を余儀なくされる」は、避けられない何かを指す名詞 (A) の後に置かれます。
ほとんどの場合、「を余儀なくされる」を使った文では、人や会社など、 人に関係する語が主語になります。 ただし、例外もあります。
注意点
「を余儀なくされる」(意味:強いられる)と「を余儀なくさせる」(意味:強いる)は、同じ文型の変化形です。 「を余儀なくさせる」については、別の講座の中で説明します!
豆知識
「余儀なく」は、「やむを得ず」や「否応なく」と同じような意味を持つ単語だと思われがちですが、 実際には「余儀」と「ない」はそれぞれ別の単語です。
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
景気悪化のため、会社は閉鎖を余儀なくされた。
Due to the economic downturn, the company has been forced to close down.
津波が接近したため、野外コンサートは中止を余儀なくされた。
Because of the approaching tsunami, outdoor concerts were forced to be canceled.
少子化により学生が減れば、多くの学校は閉校を余儀なくされるだろう。
If the number of students decreases due to declining birth rates, many schools will be forced to close down.
国民による反発が強まったために、政府は補助金の配布を余儀なくされました。
Because of the intensified backlash from citizens, the government was forced to distribute relief subsidies.
津波によって家を流されてしまった被災者達は、避難所での生活を余儀なくされた。
As for the natural disaster victims whose homes were washed away as a result of the tsunami, they were forced to go about their daily lives at the evacuation site.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
Breakdown and examples
JapaneseTest4You
Breakdown and examples with audio
e-japanese
意味・使い方
日本語教師のN1et
オフライン
「を余儀なくされる」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「を余儀なくされる」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計1件)
aroehm
As far as I can see, all of the relevant fill-in review questions are marked as asking for the “causative-passive” form as a hint (specifically, the grey English written in the gap).
But the causative-passive form of する is させられる, not される.
I have repeatedly gotten confused by this, because I overcorrect, thinking I wrongly remembered this form and it should be using させられる。 But the grammar form seems to work only with passive, not causative-passive.
I have reported this as a bug on some lessons but never gotten any feedback for it.
Is there any reason that this can be seen as “causative-passive”? I get that the English translation “has the feeling” of causative, but unless the form なくされる is some special conjugation, the current hints should be changed, in my opinion.
「を余儀なくされる」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する