Structure
そういえば + Phrase
Détails
Niveau de langue
Standard
À propos de そういえば
そういえば is a hypothetical structure in Japanese consisting of the adverb そう 'like that', and the ば conjunctive form of the う-Verb 言う 'to say'. Common translations include 'speaking of which', 'by the way', and 'come to think of it'. These translations are actually very close to the literal translation of 'if saying that' in that they all refer back to the previous statement as being a trigger for bringing up a topic that the speaker wants to discuss.
そういえば will primarily appear at the beginning of sentences, before the speaker will then bring up the topic that they were reminded of.
Caution
Due to そういえば refering to something that has already been brought up over the course of a conversation, it will not be used to move on to completely unrelated topics in the same way that phrases like 'by the way' are used in English.
Fun-fact
そういえば is very similar in the way it is used to といえば, with そう simply replacing the direct quotation of と. Many textbooks will list both as a single grammar point, despite そういえば itself basically being a set phrase.
Contenu lié
Exemples
--:--
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
そういえば、今日は母の日だ。
Come to think of it, it is Mother's Day today.
そういえば、昨夜は何時に家に帰ったの?
Speaking of which, what time did you get home last night?
そういえば、着替え持ってきてくれた?
Speaking of which, did you bring the change of clothes for me?
そういえば、昨日の卒業式はどうだった?
Speaking of which, how was the graduation ceremony yesterday?
そういえば、客席に君のお父さんとお母さんがいたよ。
Speaking of which, your father and mother were in the guest seating!
Phrases personnalisées
Étudiez à votre manière !
Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「そういえば」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「そういえば」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
そういえば – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (1 au total)
casual
そういえば gets a “Hypothetical” hint during reviews, and in the article it is described as “a hypothetical structure”, but is it really hypothetical?
Now, I understand that it literally contains a ば in it. But none of the example sentences are what we would call hypothetical in English. As in they don’t describe situations that might or might not happen or have happened. This would probably be called an introductory word?
So I guess my questions are: do Japanese think of そういえば as a hypothetical construction or something else, and is it useful to hint “hypothetical” for these sentences.
Des questions à propos de そういえば ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion