Structure
Nom + でよければ
Détails
Standard
À propos de でよければ
でよければ est une expression formée avec la particule casuelle で, et la forme potentielle de l'adjectif いい, よければ. Son sens littéral est « si c'est bien avec (A) » ou « si (A) convient », ce qui correspond simplement en français à « si (A) convient », « si ça te va », ou « si (A) est acceptable », selon le contexte.
でよければ suit toujours des noms ou des groupes nominaux.
でよければ est une phrase souvent utilisée en rapport avec soi-même, pour offrir poliment de l'aide, des conseils ou un service.
Comme で est utilisé avec sa nuance de « avec » ou « par », でよければ implique que le locuteur demande si la qualité/capacité de (A) est suffisante pour atteindre un résultat spécifique.
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
この籠で良ければ作れますよ。
Si ce panier vous convient, je peux le fabriquer.
この傘で良ければお貸しできます。
Monsieur, je peux vous prêter ce parapluie si vous voulez.
日中で良ければ空いてます。
Si la journée vous convient, je suis libre à ce moment-là.
この値段で良ければ売ります。
Si ce prix vous convient, alors je vendrai.
これくらいの出来で良ければ、すぐに作れます。
Si cette qualité vous convient, je peux le faire pour vous en un rien de temps.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「でよければ」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「でよければ」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
でよければ – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (2 au total)

seanblue
賃貸でよければ、いい家を見つけた。
I have found a good house, if you don’t mind renting
I’m struggling with this sentence. Not sure if it’s the Japanese or the translation or both. So you found a house. It’s good if one doesn’t mind renting. The part that bugs me is the change in voice in the English (“I” to “you”), but the problem (= my confusion) exists in the Japanese even where the pronouns aren’t stated. The reason is, clearly if the person got the house, and thinks it’s good, then renting is fine. There’s not “if” the renting is fine since they are doing it.
Or maybe the problem is the lack of context? I assumed the person speaking is also the one doing the renting, but is this supposed to be a real estate agent talking to their client, saying they found a good house for the client (rather than themselves)? If it’s supposed to be something like that, I guess it makes more sense, in which case I think it would be good to add context for who is spe...

Daru
Just picture it as a natural conversation. This is a sentence said by a single person, so the pronouns are obviated because of that.
Try reading it as natural speech and I think it becomes much clearer!