Structure
Noun + Amount + 以上
それ(1) + 以上
(1) これ、あれ
Détails
Niveau de langue
Standard
À propos de 以上 ①
In order to mark something as 'equal to, or more than (A)', 以上 will be used. This is simply a combination of the kanji 以 which means 'by means of', and 上 'above'. This expression may also be translated as 'greater than (A)', or 'exceeding (A)'.
To use 以上, attach it to the amount that you want to highlight as the 'minimum' amount.
以上 is also regularly used as a statement that translates roughly as 'the end', or 'that's it', and is a very common way to say that something has finished.
Although saying 'the end' would sound a bit rude in English in this situation, it is completely natural in Japanese, and literally means 'the above (list of things I said) is all'.
Antonymes
Contenu lié
Exemples
--:--
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
その時に100人以上も参加した。
At that time, more than 100 people attended.
六歳以上。
Ages 6 and over. (and older)
これ以上はもう聞きたくない。
I don't want to listen to this any more (than this).
これ以上運動をしたくない。
I don't want to exercise more than this.
それ以上私のお金を使わないで。
Please don't use any more of my money over that amount.
Phrases personnalisées
Étudiez à votre manière !
Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「以上 ①」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「以上 ①」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
以上 ① – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (3 au total)
Rawnblade
Sorry for the off-topic question, but regarding the sample sentence:
明日まで漢字100個以上覚えなくてはならない。- I have to memorize over 100 kanji by tomorrow.
I’m a bit confused by the use of まで and the translation of “by”. My understanding based on previous lessons is that to indicate a deadline, one should use までに. Could someone clarify the nuance here?
mrnoone
@Rawnblade
Sorry for the late answer!Yes, you are completely right, it is an error on our side. I have fixed the sentence to use までに instead
Sorry for the inconvenience!
Cheers!homa
I think we need more Frieren lines on Bunpro: お前の前にいるのは、千年以上生きた魔法使いだ
Des questions à propos de 以上 ① ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion