Guides N5
L8 : Out of These, I Prefer That
Use sentence level patterns to talk about preferences
Out of These, I Prefer That
In this Topic, we're going to learn about two phrases which are made up of more than one part. These are sentence-level patterns which combine smaller parts to create comparisons.
Specifically, we will learn about の中で~一番 and より~ほうが, which mean something like 'Among (A), (B) is the best' and 'more (A) than (B)' respectively.
Grammaire dans ce Guide
のなかで~がいちばん~
Le plus ~ parmi
En japonais, « (A) の中で (B) が一番 (C) », est une expression courante utilisée pour indiquer que quelque chose ou quelqu'un est « le plus (C) » dans un groupe. (C) est généralement un adjectif. Cette structure peut s'employer avec presque tous les adjectifs, qu'ils soient positifs ou négatifs. Chaque partie de ce point de grammaire représente les éléments suivants :
(A) - Un groupe.
(B) - Une chose ou une personne unique au sein de ce groupe.
(C) - Un adjectif ou une description générale de cette chose/personne.Cette expression est également souvent utilisée avec des démonstratifs tels que この et その.
La construction « (A) の中で » est généralement traduite par « parmi (A) » en français, et peut s'employer dans de nombreuses expressions différentes. Nous aborderons ce point dans une leçon ultérieure.
より~のほうが
Être plus/moins ~ que ~
より~のほうが exprime qu'une chose est « plus (B) qu' » une autre. Cette construction permet de comparer une paire de noms, d'adjectifs ou de verbes, selon ce qui suit のほうが, qui est généralement un adjectif.
En français, cette structure se compare à « plus que » ou « moins que », bien que la structure japonaise n'utilise pas ces mots directement. より équivaut à la conjonction « que » utilisée dans les comparaisons, alors que のほうが représente l'autre « côté » (方) de la comparaison.
Comme on peut le voir dans les exemples ci-dessus, より apparaît toujours après le mot qui est moins (B), tandis que 方が suit toujours le mot qui est plus (B).
Attention
より peut apparaître seul, sans être directement attaché au mot auquel il se rapporte, un usage que nous aborderons plus tard.
Dans cet exemple, comme より vient après が et non avant これ, on pourrait croire que これ est l'élément le moins cher. Mais ici, が fonctionne comme dans la structure のほうが : c'est donc bien これ qui est plus cher, より servant simplement à marquer la comparaison (« par rapport à d'autres choses »).
Attention
Bien que の方が soit la forme la plus commune, la particule を peut parfois remplacer が, surtout avec des expressions de désir comme ほしい (pour indiquer un objet désiré) et たい (pour indiquer une action souhaitée). La différence principale est que が met l'accent sur l'intention complète, indiquant ce que la personne souhaite (ほしい) ou souhaite faire (たい), tandis que を se focalise sur l'objet ou l'action elle-même, indépendamment du reste de la phrase. Avec たい, l'utilisation de を ou が est tout à fait naturelle. Toutefois, avec ほしい, が sera plus naturel bien que を soit également acceptable.
Cette utilisation de ほしい s'applique uniquement au désir d'objets, par opposition à たい, qui indique le désir de « faire » quelque chose.
Détails
As can be seen on the grammar point pages, の中で~一番 and より~ほうが are both sentence level phrases made up of smaller parts. Let's explore this idea further.
I Wasn't Expecting That...
When learning a foreign language, it is completely natural to need to 'decode' sentences word by word at the beginner stages. However, a key skill for fluency is noticing sentence level patterns, so that it is easier to guess what the rest of a sentence will say before even reading it.
With の中で~一番 and より~ほうが we have two perfect examples of this. When a sentence has の中で or より near the start, we can generally assume that a comparison is about to be made.
The easiest way to train this sort of pattern recognition is plenty of exposure (such as reading example sentences fully!), but it's also important to try to actively guess how a sentence may end when these sorts of phrases appear.
Piece by Piece
Of course, the individual parts of these patterns can be used alone if the context is clear. However, even when one part of the pattern is not said explicitly, it is still possible to logically fill in the blanks.
This can also be rephrased as a clarifying question.
Mom's Cooking
--:--
姉:「夕飯はカレーにするけど、いつも何を入れる?」
妹:「私はにんじんと玉ねぎと豚肉を入れるよ。お姉ちゃんは?」
姉:「私も同じ。最後にりんごと塩を入れて煮込むの。甘くなるよ。」
妹:「そうなんだ!」
姉:「今日はりんごも入れるね。」
妹:「うん!楽しみ!フルーツの中でりんごが一番好き!」
姉:「どのカレーが一番美味しいと思う?」
妹:「私はこのカレーが一番美味しいと思うけど、お母さんの作るカレーが一番好き。」
姉:「私も。お母さんは自分でカレーを作るからすごいよ。」
妹:「すごいよね。スーパーで買うより自分で作るほうが美味しいよね。」
姉:「まあね。でも自分で作るのは大変だから大抵スーパーで買う。」
妹:「まあ、みんなそうだよ。」