Guides N5
L3 : Probably That's Right, Right?
Change the tone and nuance of sentences with でしょう and だろう
Probably That's Right, Right?
In this Topic, we're going to learn how to change the tone of our sentences with でしょう and だろう. Both can be used to mean something similar to 'probably' or 'right?', although with more varied nuances.
We'll also compare both with ね, which may appear similar but actually serves a different social function.
Grammaire dans ce Guide
でしょう
N'est-ce pas ?
でしょう est une forme conjuguée de です et peut également apparaître sous sa forme contractée でしょ (plus informelle). En français, でしょう est généralement traduit par « n'est-ce pas ? » ou « probablement ». De manière générale, でしょう exprime une affirmation sur quelque chose (comme です), en partant du principe que l'interlocuteur sera probablement d'accord.
Dans les exemples ci-dessus, on peut voir que, dans les deux cas, le locuteur cherche à obtenir la confirmation ou à affirmer que l'auditeur est d'accord avec lui.
Étant donné que でしょう est une conjugaison de です (la forme polie de だ), , elle suit généralement la forme dictionnaire (forme neutre) des mots, plutôt que des mots utilisant ~ます. Cependant, dans des contextes très formels ou dans la littérature ancienne, il est possible de rencontrer ~ますでしょう.
Attention
Bien que でしょう semble indiquer un manque de confiance, son utilisation implique que le locuteur possède des informations qui lui font croire que l'affirmation (A) est vraie.
だろう
Pas vrai ?
だろう est une forme conjuguée de だ, et peut également être vue sous sa forme contractée だろ (plus informelle). だろう exprime que le locuteur pense que quelque chose est vrai, en partant du principe que l'interlocuteur sera probablement d'accord. En français, だろう correspond à « n'est-ce pas ? », « probablement », « pas vrai ? » ou encore « tu ne crois pas ? ».
だろう a exactement le même sens que でしょう, qui est son équivalent poli. Cependant, comme だ est plus informel que です, on considère que だろう est également plus informel et/ou masculin que でしょう.
Attention
Bien que だろう soit généralement utilisé lorsque le locuteur dispose d'informations lui permettant de soutenir son affirmation, il peut également être utilisé simplement lorsque le locuteur « sent » que quelque chose est vrai.
Dans ce type de phrases qui expriment une « impression » ou un « pressentiment », だろう montre que l'on a une confiance assez faible dans ce qui est dit. L'intonation du locuteur révèlera souvent à quel point il est confiant en utilisant だろう.
Détails
Let's take a closer look at the two modes of でしょう and だろう (and how intonation affects the meaning), and also how they differ from the sentence-ending particle ね.
Definitely Maybe
When said with a flat or falling intonation, でしょう and だろう express quite a high degree of probability. As mentioned in the grammar point information, there is normally some information or reason behind the statement. In particular, だろう can actually come across as quite a strong assertion.
When said with a rising intonation, like a question, then でしょう or だろう are used to look for confirmation.
ね-Sayers
As we've just learned, でしょう and だろう can come across similar to 'right?' or 'don't you think?'. But didn't we already see this exact same thing with the sentence-ending particle ね? Although they seem close when translated, the nuance is actually quite distinct in Japanese.
ね is used when it is assumed that the other person already feels the same way, and one is looking for agreement on a shared feeling. On the other hand, でしょう and だろう are used for logical arguments or predictions.
In fact, it is even possible to use でしょう or だろう together with ね, to show empathetic agreement (with ね) based on a logical guess/imagination (with でしょう or だろう).
Weekend Plans
--:--
たくや:「土曜日か日曜日は暇ですか?」
けん:「はい。土曜日も日曜日も休みです。」
たくや:「サッカーの練習を一緒にしますか?」
けん:「はい!土曜日はたぶん雨でしょう?日曜日に練習をしますか?」
たくや:「そうですね!日曜日は晴れるだろう。じゃ土曜日は一緒にハンバーガーを食べますか?」
けん:「はい!あそこのお店に行きますか?雨の日は、人が少ないでしょう。」
たくや:「そうですね!あそこのハンバーガーは毎日忙しいですよね?初めて行きます。」
けん:「そうです。いつも人が多いです。晴れの日は、店の人は大変だろうね。」
たくや:「じゃあ、土曜日の午前に駅で会う?」
けん:「はい!」