Add emotion and nuance to sentences with sentence ending particles

Put Some Emotion Into It


In this Topic, we're going to learn about three 'sentence-ending particles'. よ, ね and な. We'll also see how よ and ね can work together as よね.

As the name suggests, sentence-ending particles are just particles which tend to come at the end of sentences. They are often used to add emotion or nuance of some sort, and come in all sorts of different flavors.

よ, ね and な are three of the most common, with よ adding emphasis to new information, ね being used to show agreement or shared feeling, and な showing emotional emphasis.

Grammaire dans ce Guide

Apprendre maintenant
  • Emphase, accentuation (Particule finale)

  • est une particule finale en japonais (aussi appelée particule modale, ou particule de fin de phrase). En général, elle est utilisée pour transmettre de nouvelles informations à l'interlocuteur, ou simplement pour ajouter un peu d'insistance à ce qui a été dit. C'est un peu comme un point d'exclamation en français. Comme la plupart des particules finales, il suffit de l'ajouter à la fin de presque n'importe quelle phrase.

    Bien que l'utilisation standard de soit de transmettre de nouvelles informations, elle est aussi très souvent combinée avec , ce qui donne , pour donner un sens similaire à « n'est-ce pas ?! ». Cela signifie littéralement « Je pense (A), et je suis sûr que tu penses (A) aussi ! ».

    Attention

    Avez-vous remarqué qu'il y a un après le nom, mais pas après l'adjectif en -い ? Ce n'est pas une règle propre à , mais simplement une règle de conjugaison régulière, que nous avons abordée dans les leçons sur les adjectifs en -い et les adjectifs en -な. Il est également acceptable d'utiliser です après l'un ou l'autre type d'adjectif (ou de nom).

    N5 Grammaire

  • N'est-ce pas ? (Particule finale)

  • qui peut aussi être prononcé ねえ, est une particule finale (ou particule modale) en japonais. est utilisé lorsque le locuteur recherche l'accord de l'interlocuteur ou souhaite obtenir une confirmation. C'est pourquoi on la traduit souvent par « n'est-ce pas ? » ou « non ? ». Pour utiliser , il suffit de l'ajouter à la fin de presque n'importe quelle phrase.

    s'emploie pour exprimer une opinion partagée, une pensée commune ou quelque chose que vous pensez que l'interlocuteur approuvera. Comme nous le verrons dans notre leçon sur la particule finale , se concentre quasi exclusivement sur le locuteur et sur ses propres pensées, et peut donc être considérée presque comme l'opposé de .

    Le saviez-vous ?

    et sont très souvent combinées pour former la terminaison de phrase . Elle s'utilise uniquement lorsque vous attendez que l'interlocuteur soit d'accord avec vous.

    Attention

    est beaucoup plus faible que でしょう et だろう, et est parfois utilisée simplement par habitude, sans réellement porter la nuance de « n'est-ce pas ? ».

    N5 Grammaire

Détails


There are many sentence-ending particles besides よ, ね and な. Actually, we already met another in the question particle か! Let's compare some, and see how よ and ね can even be combined.

You Make Me Feel A Certain Way...

We will meet all sentence-ending particles at some point, so there is no need to remember them all now. Here, let’s see how just by changing the sentence ending particle, we can change the whole tone of a statement.

You Know What I Mean, Right?

よ and ね are also commonly used together as よね.

This combines the assertiveness of よ with the friendliness of ね. It creates a nuance of seeking confirmation, like saying 'I think this is true, and I'm pretty sure you think so too, right?!'.

Beach Day


    --:--

    りさ:「(うみ)綺麗(きれい)今日(きょう)天気(てんき)がいいね!」

    ゆか:「そうだね(つめ)たいアイスクリームが()しいよ。」

    りさ:「(わたし)も!(あつ)(なつ)は、(つめ)たいビールもいいよね?」

    ゆか:「うん!!このビール、美味(おい)しいね!!」

    りさ:「うん、美味(おい)しい!(ふゆ)のビールもいいよね〜!(さむ)季節(きせつ)は、ワインも美味(おい)しい!」

    ゆか:「うーん(わたし)(なつ)がいい。りさちゃんは、(さけ)大好(だいす)きだね!!!」

    りさ:「うん。(わたし)はお(さけ)大好(だいす)き!!!」