Struktur
Verb + とみえる
[い]Adjective + とみえる
[な]Adjective + (だ) + とみえる
Noun + (だ) + とみえる
Rincian
Standard
Tentang とみえる
とみえる (primarily written only in hiragana) is a phrase that combines the case marking particle と, with the る-Verb見える 'to appear', or 'to be visible'.
This use of the と particle in Japanese is called a result, and marks when (A) is something that has come to a conclusion, or can be concluded. In this way とみえる literally means 'from the way it appears, one can conclude that it's (A)'. However, this translates a bit more smoothly as 'it can be deduced that (A)', or 'it seems that (A)'.
This expression is always used directly after the phrase that it is drawing as a conclusion. However, nouns and な-Adjectives will require だ before とみえる.
While this phrase is conjecture (making a guess about something), it usually implies that the speaker has done some sort of research, or has some reason that led them to 'draw (A) as a conclusion'. Due to this, it appears reasonably confident.
Fun Fact
と always 'sums up' things. As a quotation, it sums up the phrase before it as either something that was said, or thought. As 一緒 'being together', it sums up groups of things that are existing/performing actions mutually. Lastly, as a result, it sums up causes, and then illustrates their effects.
Terkait
Contoh
--:--
あの親は優しいとみえる。
Those parents seem nice.
家に行ったけど留守と見えた。
I went to their house, but it seemed that they weren't home.
彼はマラソンを走ったと見えてハアハア言っている。
It seems that he ran a marathon, he is breathing heavily.
テストに落ちたから、勉強してなかったと見える。
Since he failed the test, one can conclude that he did not study.
水と見えたが、ラムネでした。
It seemed that it was water, but it was lemon soda. (One can conclude that)
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Belajar dengan caramu sendiri!
Tambahkan kalimatmu sendiri dan pelajari bersama kalimat dari Bunpro.
Online
Belum ada materi Online untuk 「とみえる」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「とみえる」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
とみえる – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 17)

MKSea
I’m a bit confused about the translation of the following example sentence for this grammar point.
彼が今プールから出て来たと見えて、全部が濡れている。
“He is completely soaked. It can be deduced that he just got out of a pool.”
I don’t really understand why the order of the clauses is flipped in the translation like this. Based on the other examples, I assumed this would be roughly translated as
“It seems like he just got out of the pool, so/and he is completely soaked” or maybe
“It seems like he just got out of the pool, which explains why he is completely soaked”Are these also accurate translations, or is there something about flipping the order of the clauses that is closer to the Japanese meaning? Just want to make sure I’m not missing any subtleties here.

nekoyama
I don’t think the order absolutely needs to be flipped because we can do both orders in English.
A key point is that the second phrase is something the speaker has actually observed, and based on that, the speaker deduces what the first phrase says. The bunpro translation makes this very explicit but it’s not necessarily the most natural English.
Your translations on the other hand kind of miss this point. In particular the one with “so” even turns it around. I think something like “It seems like he just got out of the pool, because he’s completely soaked” would work better.
Not sure if helpful, but another approach is treat the first phrase as modifying the predicate (like an adverbial phrase). I.e. the first phrase describes the way in which the second phrase happens. The て form can have many meanings, but in some expressions it’s always used like this. For example if you see a を使って it will usually not mean “use X and do Y”. It’l...

Isurandil492
家に行ったけど留守と見えた。
I went to their house, but it seemed that they weren’t home.What tells me that the person is talking about themselves here? My translation would have been “He/she went to (their) house, but it seems that noone was at home.” (implying that later when the speaker looked/visited the house, noone was home).
Punya pertanyaan tentang とみえる? Yuk, bergabung dan ikutan berdiskusi, bertanya, serta belajar bareng!
Ikuti Diskusi