Info Tata Bahasa

N4 Pelajaran 10: 6/18

(ふう)-style, Way, Fashion

風 is read "ふう", not "かぜ"

Struktur

Noun + (ふう)
Noun + (ふう) + () + Noun

Rincian

  • Standard

Tentang 風

(ふう) is a suffix that is used in Japanese to convey the meaning of 'in the style of (A)', or 'in the fashion of (A)'. Literally, this translates to 'in the wind of (A)', which is just the Japanese way of expressing the former statements.

To use (ふう), attach it to the end of a noun that you want to label something as being in the 'style' of.

may also be attached to the end of (ふう), before connecting it to another noun. This will show that '(B) is in the style of (A)'.

Caution

As a compound structure, this suffix is always pronounced ふう, never かぜ (the standard reading of (かぜ)).



Contoh

--:--

  • (かあ)さんオランダ(ふう)サラダ()

    My mother likes Dutch-style salad.

  • パブ韓国(かんこく)(ふう)ほうがいい(おも)

    When it comes to pubs, I think I prefer the Korean style.

  • 中国(ちゅうごく)(ふう)ドレスがほし

    I want the Chinese-style dress!

  • このイラスト漫画(まんが)(ふう)

    This illustration is in manga style, right?

  • それアメリカ(ふう)生活(せいかつ)()われている

    It is said that that is the American style of life.

  • Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!

    Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.

Kalimat Belajar Mandiri

Belajar dengan caramu sendiri!

Tambahkan kalimatmu sendiri dan pelajari bersama kalimat dari Bunpro.

  • Online

      Belum ada materi Online untuk 「風」。

      Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!


    • Offline

        Belum ada materi Offline untuk 「風」。

        Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!

      • Lacak Materi Belajarmu!

        Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.

      風 – Diskusi Tata Bahasa

      Balasan Terbaru (total 3)

      • Ambo100

        Ambo100

      • Isurandil492

        Isurandil492

        「このドレスは今風だと思ったら大間違いだ。」
        “If you thought that this dress is in a modern style, then you were greatly mistaken.”

        Given the だ in the beginning and at the end, shouldn’t the translation be in present tense?

        “If you think¹ that this dress is in a modern style, then you are greatly mistaken.”

        ¹ More natural English should probably use present progessive (“are thinking”).

      • rin0108

        rin0108

        I fail to see a difference between using の and not using it, at least meaning wise. Wouldn’t every sentence that includes の also work without it? And vice versa as well? I’m sorry, I’m just curious about this haha

      Punya pertanyaan tentang 風? Yuk, bergabung dan ikutan berdiskusi, bertanya, serta belajar bareng!

      Ikuti Diskusi