Struktur
Noun + について
Noun + について + の + Noun
Rincian
Standard
Kanji Langka
付いて
Tentang について
について is a combination of the case marking particle に, the う-Verb 就く 'to assume a position', and the conjunction particle て. It is most often translated as 'about (A)', or 'concerning (A)', with the literal translation being closer to 'taking the position of (A)', or 'assuming the topic of (A)'.
について may be used after nouns, or noun-phrases (phrases that use こと, の, etc).
について may also appear before の + noun. In this use, it means '(A) that is about (B)'.
Caution
It is rare to see について actually using the kanji 就. について itself is regularly considered as a single compound word, rather than a combination of its parts.
Terkait
Contoh
--:--
この問題について、誰かに話しましたか。
Have you talked to anyone about this problem? (concerning)
火災について、訓練をするべきです。
There should be training regarding fires. (about)
震災についての情報を教えてもらった。
I was taught information regarding earthquake disasters. (concerning)
原因についてはまだ調査中です。
Regarding the cause, we are still investigating. (concerning・about)
明日の持ち物についてお伝えします。
You will be informed about what to bring tomorrow. (regarding)
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Belajar dengan caramu sendiri!
Tambahkan kalimatmu sendiri dan pelajari bersama kalimat dari Bunpro.
Online
Belum ada materi Online untuk 「について」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「について」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
について – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 20)

amph1ptere
Also the first question I asked myself when I saw this grammar point. Does anyone have any insight into the nuance between は and について specifically? I don’t think it’s been answered elsewhere in this thread.

simias
「について」と「は」について:
Hopefully someone with deeper knowledge of the language will chime in but I think this confusion only arises because sometimes people translate Japanese は as “regarding X” or “concerning X” etc… which are also translations for について.
But that’s kind of misleading in this case because we only translate は that way when we want to emphasize the grammatical role of は in a sentence. It’s rarely the proper way to translate it into English. For instance you would only translate 彼は日本人です as “regarding him, he’s Japanese” if you were looking to really break down the grammar, it’s not a correct and natural translation of the Japanese. A more natural translation would simply be “he’s Japanese”.
On the other hand 彼について、日本人です would actually mean “on the topic of him, he’s Japanese” or something to that effect. It’s a lot more “forceful” and literal as a way to set the topic.
As an example you look at the titles for this podcast for beginners:

simias
I just encountered this sentence in the wild that showcases both について and は:
ことみくんは私について何か言っていたかね
If you translate very literally:
As for (は) kotomi-kun, on the subject of (について) me, did he say something?
But in a less literal translation you’d probably just say:
Did kotomi-kun say something about me?
The は kind of disappears in this translation and kotomi-kun becomes the grammatical subject, but the について is still present in the “about”.
Punya pertanyaan tentang について? Yuk, bergabung dan ikutan berdiskusi, bertanya, serta belajar bareng!
Ikuti Diskusi