Panduan N5
P10: Give and Take
Talk about giving and taking, and learn about social in and out groups
Give and Take
In this Topic, we're going to learn about three very important verbs which are all to do with giving and receiving. With these words, the direction and relationship is the important thing. These concepts are the backbone of polite speech and are essential for understanding more advanced Japanese.
Tata Bahasa dalam Panduan Ini
あげる
Memberi (kepada orang lain), Menyajikan, Memberikan
あげる adalah kata kerja dalam bahasa Jepang yang memiliki banyak makna atau penggunaan. Arti dasarnya adalah 'mengangkat', tetapi あげる juga sering dipakai dalam bahasa sopan untuk menyatakan 'memberi'. Dalam konteks ini, maknanya mirip seperti “memberi dengan hormat” atau “menawarkan kepada orang lain”.
Karena mengikuti aturan subjek dan objek seperti biasa, pihak yang memberi akan ditandai dengan は atau が, lalu penerimanya dengan に, dan benda yang diberikan dengan を.
Dari ketiga contoh ini, kita dapat melihat bahwa urutan antara 'pemberi', 'penerima', dan 'benda yang diberikan' tidak terlalu penting, asalkan partikel yang dipakai sudah benar.
Perhatian
あげる sebaiknya tidak dipakai saat memberikan sesuatu kepada orang yang statusnya lebih tinggi, atau ketika ingin merendahkan diri untuk menghormati orang lain. Dalam situasi seperti ini, biasanya kita memakai bahasa hormat, dan kata kerja yang dipakai pun akan berbeda.
Fakta Menarik
Meskipun あげる dianggap sebagai bahasa sopan, ini justru cara yang paling alami untuk mengatakan 'memberi'. やる adalah bentuk kasual dari あげる, tapi karena やる terdengar agak kasar, あげる akhirnya lebih sering dipakai sebagai bentuk standar.
くれる
Memberi (kepada saya), Diberikan
くれる biasanya diajarkan sebagai salah satu dari tiga kata kerja utama dalam pola 'memberi dan menerima' dalam bahasa Jepang. Ketiga kata kerja ini adalah くれる, あげる, dan もらう. くれる dipakai ketika seseorang ‘memberi’ (kepada kamu, atau kepada seseorang yang 'termasuk dalam kelompokmu').
Baik くれる maupun あげる mengikuti pola penggunaan partikel yang biasa kamu temui. Di mana が akan menandai pemberi (orang yang melakukan aksi), に akan menandai penerima (orang yang menjadi 'tujuan' dari benda yang diberikan), dan seperti biasa を dipakai untuk menandai benda yang diberikan.
Dalam kalimat yang memakai くれる, pemberi atau penerima (atau bahkan keduanya) sering kali tidak disebutkan secara langsung. Biasanya karena sudah jelas dari konteks atau karena fokus kalimatnya memang pada benda yang diberikan.
Seperti yang bisa dilihat di sini, nuansa kalimat tetap terjaga meskipun ada bagian-bagian yang dihilangkan, seperti pemberi atau penerima.
Perhatian
Siapa saja yang termasuk dalam 'kelompok dalam' bisa berbeda-beda tergantung orangnya. Tetapi biasanya mencakup anggota keluarga, klub, atau komunitas yang kamu ikuti. Intinya, kelompok yang punya rasa kebersamaan dimana kamu adalah bagiannya.
Dalam kalimat dengan くれる, pemberi selalu merupakan orang yang hubungannya 'lebih jauh' dibandingkan orang-orang yang ada di 'kelompok dalam'-mu.
もらう
Menerima, Mendapat, Memperoleh
もらう adalah kata kerja ketiga yang biasa diajarkan bersama くれる dan あげる. Kata ini dipakai untuk menunjukkan bahwa seseorang 'menerima' atau 'mendapatkan' sesuatu. Tetapi berbeda dengan くれる dan あげる yang menekankan pada 'memberi', もらう lebih menyoroti proses 'menerima' dari sudut pandang si penerima.
Dalam penggunaan もらう, partikel に (atau から) dipakai untuk menunjukkan siapa pemberinya. Sementara itu, penerima ditandai dengan が atau は, karena merekalah yang melakukan aksi 'menerima'. Benda yang diterima ditandai dengan partikel を.
Pada contoh kedua, perhatikan bagaimana penerima dihilangkan, sedangkan pada contoh ketiga, justru pemberilah yang dihilangkan. Ini hal yang umum saat menggunakan もらう, karena penerimanya biasanya sudah jelas dari konteks, sementara pihak pemberi sering kali tidak dianggap penting dalam makna keseluruhan kalimat.
Pada contoh ini, benda yang diberikan menjadi fokus utama, sedangkan pihak pemberi dianggap tidak perlu disebutkan. Dalam kalimat yang sederhana dan konteksnya sudah jelas, terkadang baik pemberi maupun penerima tidak perlu disebutkan sama sekali.
Perhatian
Untuk memahami penggunaan もらう dengan benar, penting juga untuk memahami perbedaannya dengan あげる dan くれる. Kita bisa membaginya seperti berikut:
あげる dipakai saat 'kita atau orang yang dekat dengan kita' memberi sesuatu kepada orang lain.
くれる dipakai saat 'orang lain' memberi sesuatu kepada 'kita atau orang yang dekat dengan kita'.
もらう dipakai saat 'kita atau orang dekat kita' menerima sesuatu dari orang lain.
Jadi, perbedaan utamanya terletak pada sudut pandang: siapa yang dianggap sebagai pusat dari tindakan memberi atau menerima. Dalam bahasa Jepang, hal ini sering dijelaskan dengan konsep 内と外, yaitu membedakan mana pihak 'dalam' (seperti diri kita sendiri, keluarga, atau tim kita) dan mana pihak 'luar' (orang lain di luar kelompok kita).
Memahami konsep ini akan sangat membantu untuk memilih kata yang tepat antara あげる, くれる, dan もらう, terutama dalam konteks yang lebih sopan atau profesional.
Detail
Within the three words in this Topic are the Japanese concepts of inside and outside groups. Also, the に particle is used in a way that can seem contradictory to some people when first learning about these words. Let's explore this further.
Are You In or Are You Out?
The idea of an in and out group is something that sits behind some Japanese words and grammar. In Japanese, the out group is called そと and the in group is called うち.
Who or what is in the in and out group is relative. It is relative to things like family relationships, age, what company someone works for, what school someone has attended, the social standing of someone, and so on. As it is relative, someone who is in the in group (うち) in one situation may be in the out group (そと) in another.
The simplest group is always the individual (with everyone else in the world being the out group!).
We can think of the そと and うち concepts as being linked to the Japanese system of deixis (a language’s world view). We can see this through the こそあど system. For example, こ words can apply to anyone in your in group, with そ words corresponding to the person or people you're speaking to, and あ words corresponding to people outside of both groups (often deliberately excluded).
In N4, we will learn more about the Japanese system of polite language, where the concepts of in and out groups become even more important.
...Until I Took An Arrow To The に
When first learning about あげる, くれる, and もらう, it can sometimes be confusing as to what particle to use. This is especially true in the case of に.
We have so far learned about に in terms of it showing some purpose or destination. While this is absolutely true, we can more broadly think of it as defining a specific pin-pointed ‘point of contact’. This is how it works with the giving and receiving verbs in this Topic.
に pin-points the secondary person or party involved in an action, such as the target you are giving something to, or the source you are receiving something from. We can compare this to the 'direct object' (often shortened to just 'object'), which is the thing being directly acted upon, normally marked by を.
In English, this secondary person can be used with lots of different words depending on the context, such as ‘to’, ‘by’, ‘from’, and so on. In Japanese, these are all condensed into に. This is what allows for に to mark both the recipient and the giver, depending on the context. It is pointing something out, defining a point of contact or reference, whether things flow 'to' or 'from' this point is then secondary. The verb tells us the direction!
It is actually not too important to remember the exact grammatical details here. Just focusing on that に is used in versatile ways, yet maintains a core meaning, is the important part.
We will see more structures which help reveal the meaning and uses of に in greater depth in N4 (especially when we learn about the passive!).
Dad's Birthday Presents
--:--
さな:「もう直ぐ正月でしょ?」
お母さん:「そうだね!」
たくや:「お父さん、今年は何日からお休みなの?」
お母さん:「二十三日から一月十日まで休みだよ!」
さな:「じゃあ誕生日も休みだね!去年と一昨年はお父さんが仕事だったよね?」
たくや:「そう。だから誕生日の日はお父さんにプレゼントだけあげたよね。」
お母さん:「そうそう。今年は何をあげる?」
さな:「お父さんは私に服をくれたから、私も服をあげるよ。」
たくや:「僕はまだ決めてない。」
さな:「お母さんはこの頃、毎年いいワインをあげるよね。」
お母さん:「うん。今年もワインをあげるよ。」
たくや:「僕もお父さんにゲームをもらったから、ゲームにする。」