Panduan N5
P3: Probably That's Right, Right?
Change the tone and nuance of sentences with でしょう and だろう
Probably That's Right, Right?
In this Topic, we're going to learn how to change the tone of our sentences with でしょう and だろう. Both can be used to mean something similar to 'probably' or 'right?', although with more varied nuances.
We'll also compare both with ね, which may appear similar but actually serves a different social function.
Tata Bahasa dalam Panduan Ini
でしょう
Bukan?, Mungkin
でしょう adalah bentuk lain dari です , dan versi kasualnya adalah でしょ. Dalam bahasa Indonesia, でしょう sering diterjemahkan sebagai 'bukan?' atau 'mungkin'. Secara lebih luas, でしょう dipakai untuk menyatakan sesuatu yang menurut pembicara kemungkinan besar akan disetujui oleh pendengar, mirip seperti です, tapi dengan nada 'kamu juga setuju, kan?'
Dari contoh ini, kita bisa lihat bahwa dalam kedua kalimat tersebut, pembicara sedang berusaha mengajak pendengar untuk ikut setuju. Bisa jadi mereka memang yakin, tapi tetap ingin memastikan pendengar juga merasa begitu. Jadi でしょう sering punya nuansa seperti, “Iya, kan?”, atau “Kemungkinan besar begitu, ya?”
Karena でしょう berasal dari です (versi sopan dari だ), maka biasanya dipakai setelah bentuk dasar kata kerja atau kata sifat, bukan setelah bentuk ~ます. Tapi kadang kamu bisa menemukan bentuk ~ますでしょう dalam tulisan formal, tulisan lama, atau situasi yang sangat sopan.
Perhatian
Banyak pelajar mengira でしょう menunjukkan ketidakyakinan. Padahal, justru sebaliknya karena pembicara biasanya punya dasar atau keyakinan kuat atas apa yang dikatakan.
だろう
Kan?, Mungkin
だろう adalah bentuk lain dari だ, dan versi kasualnya adalah だろ. だろう dipakai saat pembicara merasa sesuatu itu benar, dan ingin memastikan atau menunjukkan bahwa pendengar mungkin akan setuju juga. Dalam bahasa Indonesia, ini sering diterjemahkan sebagai 'kan?' atau 'mungkin'.
だろう mempunyai arti yang sama persis dengan でしょう (versi yang lebih sopan). Tapi karena だ itu bentuk kasual dari です, maka だろう juga lebih santai (kasual atau tidak formal) dibanding でしょう, dan sering dipakai dalam gaya bicara laki-laki.
Perhatian
Terkadang, だろう dipakai bukan karena yakin, tapi cuma karena 'feeling' saja. Dalam kasus seperti ini, tingkat keyakinannya rendah, dan bisa terdengar seperti tebakan.
Dalam kalimat seperti ini, yang menunjukkan 'dugaan' atau 'feeling saja', だろう terdengar seperti tebakan yang kurang yakin. Biasanya tingkat keyakinannya bisa terlihat dari nada suara si pembicara saat mengucapkan だろう itu sendiri.
Perhatian
Dalam contoh-contoh ini, terjemahan seperti “bukan?” dipakai untuk でしょう karena lebih sopan dan umum dalam situasi netral atau formal. Sedangkan “kan?” dipakai untuk だろう karena terdengar lebih santai, seperti dalam percakapan sehari-hari antara teman.
Detail
Let's take a closer look at the two modes of でしょう and だろう (and how intonation affects the meaning), and also how they differ from the sentence-ending particle ね.
Definitely Maybe
When said with a flat or falling intonation, でしょう and だろう express quite a high degree of probability. As mentioned in the grammar point information, there is normally some information or reason behind the statement. In particular, だろう can actually come across as quite a strong assertion.
When said with a rising intonation, like a question, then でしょう or だろう are used to look for confirmation.
ね-Sayers
As we've just learned, でしょう and だろう can come across similar to 'right?' or 'don't you think?'. But didn't we already see this exact same thing with the sentence-ending particle ね? Although they seem close when translated, the nuance is actually quite distinct in Japanese.
ね is used when it is assumed that the other person already feels the same way, and one is looking for agreement on a shared feeling. On the other hand, でしょう and だろう are used for logical arguments or predictions.
In fact, it is even possible to use でしょう or だろう together with ね, to show empathetic agreement (with ね) based on a logical guess/imagination (with でしょう or だろう).
Weekend Plans
--:--
たくや:「土曜日か日曜日は暇ですか?」
けん:「はい。土曜日も日曜日も休みです。」
たくや:「サッカーの練習を一緒にしますか?」
けん:「はい!土曜日はたぶん雨でしょう?日曜日に練習をしますか?」
たくや:「そうですね!日曜日は晴れるだろう。じゃ土曜日は一緒にハンバーガーを食べますか?」
けん:「はい!あそこのお店に行きますか?雨の日は、人が少ないでしょう。」
たくや:「そうですね!あそこのハンバーガーは毎日忙しいですよね?初めて行きます。」
けん:「そうです。いつも人が多いです。晴れの日は、店の人は大変だろうね。」
たくや:「じゃあ、土曜日の午前に駅で会う?」
けん:「はい!」