使い方・接続
そういえば + Phrase
詳細
使用域
一般
「そういえば」の情報
そういえば is a hypothetical structure in Japanese consisting of the adverb そう 'like that', and the ば conjunctive form of the う-Verb 言う 'to say'. Common translations include 'speaking of which', 'by the way', and 'come to think of it'. These translations are actually very close to the literal translation of 'if saying that' in that they all refer back to the previous statement as being a trigger for bringing up a topic that the speaker wants to discuss.
そういえば will primarily appear at the beginning of sentences, before the speaker will then bring up the topic that they were reminded of.
Caution
Due to そういえば refering to something that has already been brought up over the course of a conversation, it will not be used to move on to completely unrelated topics in the same way that phrases like 'by the way' are used in English.
- 中田さん: 今度バッティングセンターに行こ!
高橋さん:そういえば、藤田さんと伊藤くんが付き合い始めたって聞いた?Nakata-san: Let's go to the batting cage next time!
Takahashi-san: Speaking of which, did you hear that Fujita-san and Ito-kun has started dating? (Unnatural Japanese)
Fun-fact
そういえば is very similar in the way it is used to といえば, with そう simply replacing the direct quotation of と. Many textbooks will list both as a single grammar point, despite そういえば itself basically being a set phrase.
同義語
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
そういえば、今日は母の日だ。
Come to think of it, it is Mother's Day today.
そういえば、昨夜は何時に家に帰ったの?
Speaking of which, what time did you get home last night?
そういえば、着替え持ってきてくれた?
Speaking of which, did you bring the change of clothes for me?
そういえば、昨日の卒業式はどうだった?
Speaking of which, how was the graduation ceremony yesterday?
そういえば、客席に君のお父さんとお母さんがいたよ。
Speaking of which, your father and mother were in the guest seating!
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
「そういえば」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
オフライン
「そういえば」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「そういえば」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計1件)
casual
そういえば gets a “Hypothetical” hint during reviews, and in the article it is described as “a hypothetical structure”, but is it really hypothetical?
Now, I understand that it literally contains a ば in it. But none of the example sentences are what we would call hypothetical in English. As in they don’t describe situations that might or might not happen or have happened. This would probably be called an introductory word?
So I guess my questions are: do Japanese think of そういえば as a hypothetical construction or something else, and is it useful to hint “hypothetical” for these sentences.
「そういえば」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する