文法の説明

N3 レッスン 3: 14/22

といえばSpeaking of, If it were the case that

使い方・接続

Noun + ()えば(1)

(1) ()うと()ったら

詳細

  • 使用域

    一般

「といえば」の情報

()えば, と()うと, and と()ったら are all expressions that are translated quite closely to 'speaking of (A)', or 'if it were the case that (A)'. Each of these structures has a slightly different nuance, but are largely used in the same situations.

()えば - More hypothetical, 'were it (A)'.

()うと - More concrete, 'if it's (A)'.

()ったら - More situational, 'when it's (A)'.

These constructions are most commonly used after nouns, in response to something that has already been mentioned in the conversation (usually by someone else). The thing that has already been said is quite often the 'trigger' for someone remembering something, causing them to interject with と()えば.

Caution

Although these phrases are used in response to something that has already been mentioned, their purpose is to change the topic of the conversation somehow (or to add new information), rather than continuing along with the same subject.

  • (なつ)()ったら(まつ)りだから明日(あした)(まつ)一緒(いっしょ)()かない
    Speaking of summer, since it's a festival, do you want to go to the festival tomorrow?
  • キクチ(くん)といえば(いく)なんだろう
    Speaking of Kikuchi-kun, I wonder how old he is.

例文

--:--

    A: 「夏休(なつやす)み、(うみ)()きたいわ。」
    B: 「(なつ)といえばかき(ごおり)だよね。」

    A: 'I want to go to the beach during summer vacation.'
    B: 'Speaking of summer, shaved ice!'

    A: 「コーヒーがほしい!」
    B: 「コーヒーといえば(あたら)しい喫茶店(きっさてん)開店(かいてん)した。じゃあ、一緒(いっしょ)喫茶店(きっさてん)()こうか?」

    A: 'I want coffee.'
    B: 'Speaking of coffee, a new coffee shop just opened. Wanna go?'

    A: 「ビットコインの評価(ひょうか)最近(さいきん)(さが)ったみたい...。」
    B: 「ビットコインといえば(いま)()るべきなの?」

    A: 'It looks like the value of bitcoin has recently decreased...'
    B: 'Speaking of bitcoin, should I sell now?'

    A:「最近(さいきん)、アニメは国際的(こくさいてき)人気(にんき)になっていくよ。」
    B:「アニメといえばドラグーンボールの(あたら)しいシーズンが放送(ほうそう)されているね。」

    A: 'Recently anime is getting popular internationally.'
    B: 'Speaking of anime, a new season of 'Dragoon ball' has aired, right?'

    A:「カナダではオーロラや野生(やせい)動物(どうぶつ)がよく()られるらしい。」
    B:「オーロラの(うつく)しさといったら言葉(ことば)では表現(ひょうげん)できませんなあ。」

    A: 'I have heard that you can see auroras and wild animals in Canada.'
    B: 'Speaking of the beauty of auroras, it cannot be described with words.' (if you were to speak of...)

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

  • オンライン

      「といえば」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。

      。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!


    • オフライン

        「といえば」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。

        。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!

      • リソースを追跡する!

        Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。

      「といえば」に関する文法ディスカッション

      最近の返信 (合計4件)

      • mrnoone

        mrnoone

        Hey

        I have seen it used like this few times, but そういえば is far more common and natural.

        そういえば トム・クルツは知っているの?

        Cheers

      • MegaZeroX

        MegaZeroX

        According to Edawakaru, there is a nuance to というと and といえば in that といえば can’t be used for questions about the topic while というと can. So maybe that should be added to the reading, or a Japanese Stack Exchange question answering the same thing.

        Also, is there a known difference between といったら and the others?

      • Daru

        Daru

        It’s because you’re no longer guessing or setting up a conditional/hypothetical. It’s very similar to the rules used to ‘respect’ これ・それ・あれ.

        The nuance between といったら・というと・といえば inherit their respective conditional’s nuance.

        This very same reason is why you can’t use といえば in conversation as the resource you pointed out states, as と forebodes a 100% likely event in terms of conditional. といえば・といたら give t a softer tone as they’re less ‘definitive’ conditionals, といえば being softer.

        Hope this helps! I’ve added your resource to the Grammar Point!

      「といえば」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

      ディスカッションに参加する