使い方・接続
Verb + つもりで
[な]Adjective + な + つもりで
Noun + の + つもりで
Act as if・pretend・be convinced:
Verb[た]+ つもりで
詳細
使用域
一般
あまり見かけない漢字
積もり
「つもりで」の情報
「つもりで」は、名詞「つもり」(意味:意図)と格助詞「で」の組み合わせで、その前に置かれる語句によっていろいろな使い方ができます。動詞の普通形やナ形容詞、名詞と組み合わせると、「(A) という意図で (B) をする」という意味になります。
「つもり」は名詞なので、他の名詞と一緒に使うときは「の」が必要です。また、ナ形容詞と繋げるときは「な」が必要です。
ただし、「つもりで」を動詞の過去形と組み合わせると、話し手が「(A) のように行動する」「(A) のふりをする」「(A) だと思い込んでいる」のような意味になります。
このような意味は、話し手の意図が実際とは違うことから生まれています。
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
ご馳走するつもりで行ったのに、おごってもらうことになった。
Despite going with the intention of treating everyone, they treated me.
本にするつもりで執筆していたが、これはボツだな。
I wrote with the intention of publishing a book, but this will surely be rejected.
お土産のつもりで買ったが、食べてしまった。
I bought it with the intention of giving it as a gift, but I ended up eating it.
車掌になったつもりで、毎日電車に乗っている。
I ride the train every day acting like/pretending I have become a conductor.
日本に行ったつもりで、日本語を勉強しています。
I am studying Japanese as if I went to Japan.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
つもりで
E-Japanese
オフライン
「つもりで」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「つもりで」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計10件)
EdBunpro
Would someone be able to explain the difference of つもりで & ふりをする when looking at the context of “act/pretend”?
Specificially under the example sentence
車掌になったつもりで、毎日電車に乗っている
Entering in ふりをして brings up the hint saying “Nice guess! Can you use a grammar point that also carries the meaning of “with the intention of.”” The hint makes sense when the context of act/pretend isn’t being used, but otherwise I’m just left a little lost. Maybe it’s example sentence throwing me off, but hopefully someone smarter than me can help point me in the right direction!
@Fuga if you have some time can you shed some light on this?
Fuga
つもりで and ふりをする both mean pretend, but with a slight difference in nuance. In the sentence, 車掌になったつもりで, つもりで has the nuance of ‘as if I am the conductor of the train’. When I read this, I imagine that the speaker is thinking in his head that he is the conductor when he rides the train. When つもりで is replaced with ふりをして, this sentence would have the nuance that the person is ‘impersonating’ as a conductor, as in, he is dressed like a conductor and imitates what the conductor does.
I hope that helps you understand the difference a little better.
EdBunpro
Aaaaaa yes 100% that makes sense, thanks!!
「つもりで」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する