使い方・接続
Verb[る] + ところだった
詳細
一般
あまり見かけない漢字
所
「ところだった ②」の情報
動詞の辞書形と組み合わされた「ところだった」は「もう少しで (A) しそうだった」や「(A) の途中だった」のような意味を表す文型です。多くの場合、「ところだった」は (A) をしなかったことによって生じた良い結果や悪い結果を表します。
この文型は、場所を意味する名詞の「ところ」と「だ」の過去形「だった」を組み合わせて、「(A) の場所や状況にいたこと」を強調します。そして、その時点で起こるはずだったことが、予想外の出来事によって変わった時に使われます。
あと少しで良い結果を得られそうだったがそれを逃してしまったという場合、「ところだった」の直後に「のに」を使うことがあります。これは「あと少しで (A) だったが、(B) という悪い結果になってしまった」という意味で使われます。
関連
例文
--:--
絵の具をつけてしまうところだった。
I was just about to apply the paint.
危うく期限が切れてしまうところだった。
I was just about to narrowly miss the deadline.
今から関西弁を教わるところだったのに。
I was just about to be taught the Kansai dialect.
出掛けるところだったが、雨が降ってきたのでやめました。
I was just about to go out, but because it started raining, I stopped.
捕まえた犯人を危うく逃すところだった。
The captured criminal was just about to barely escape.
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
~ところだった VS ~ずじまい(だ)
Nihongoの森
オフライン
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 237
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「ところだった ②」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計4件)
wrt7MameLZE33wlmpCAV
I suppose I could see this being translated either way. Either, “despite finally (having been in the process of) getting used to it,” or, “despite having finally gotten used to it.” In fact, I think the first translation has the same flavor of being somewhat ambiguious. You could take it to mean I was used to it but still growing more so, or that I was fully and thoroughly accustomed to it, I think.
The 馴れる spelling in reference to 仕事 here made me
779
How does this compare to “そうになった”/“そうだった”?
As in: 滑って転びそうになった
滑って転ぶところだった
Also, does もう少しで simply just add emphasis that something was very close? And can it be used with both?Asher
Good question! そうになった focuses on what something ‘seemed like’, while ところだった focuses on the actual reality of the situation. In the examples you presented, here’s how I see them -
With 滑って転びそうになった, it would be more likely that someone would say this about someone that they saw almost fall, rather than themselves. If you almost fell yourself, you would have knowledge of if you were actually about to fall or not, so そうになる would be less natural.
With 滑って転ぶところだった, it would be perfectly natural to say this one about almost falling yourself, as you’d have intimate knowledge of whether you were actually about to fall or not.
「ところだった ②」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する