使い方・接続
Verb[る]+ ところだった
Verb[ない]+ ところだった
詳細
使用域
一般
あまり見かけない漢字
所
「ところだった ①」の情報
As explained in the ところ grammar point, ところ is a noun that is often used to highlight the situation within which a verb is 'about to' happen (when that verb appears in its non-past form). However when followed by だった, it emphasizes that the thing that was 'about to' happen never actually eventuated (or that another more important event happened at that moment). This can be translated as 'to almost (A)', or 'to be on the verge of (A)'.
The verb that ところ is paired with may also be seen grouped with the auxiliary verb ない. In this case, it implies that something was 'about not' to happen (but then did).
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
もう少しで船からおちるところだった。
I nearly fell off the ship (had I been a little closer to the edge).
ちょうど電車が発車するところだった。
It was right when the train was about to depart.
危うく遅刻するところだった。
I was on the verge of being late.
もう少しで事故が起こるところだった。
I nearly had an accident.
好きな声優に会えないところだった。
I almost didn't meet my favorite voice actress.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
Vる + ところだった
Learn Japanese Daily
オフライン
[DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Page 497
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「ところだった ①」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計7件)
mrnoone
English translation:
Almost・nearly
about to
on the verge ofStructure
Verb[る/ない] + ところだったView on Bunpro
Arzar
I was wondering why is there two different grammar points about ところだった, one in N3 L3 and one in N2 L3 ? They seems to cover exactly the same ground. (They both describe it as meaning “was just about” with a slightly different nuance of almost/nearly when talking about a threat being avoided)
mrnoone
It is doubled grammar point, and one (most likely N2) will be deleted in the future.
Though it will be kept for the time being, since the more sentences the better
darkness_rising
もう少しで事故が起こるところだった 。
I have a question about the audio for this sentence… it sounds like to me that じこ is being pronounced more like じぇこ. Is that an accepted variation in this context?ljoekelsoey
店は閉店する ところだった が、売ってくれました
Hello, I’m wondering if there’s any reason you couldn’t use 寸前だった here, as the nuance seems to be pretty identical as far as I understand it.
I feel I am regularly spamming poor @Pushindawood and perhaps it might be better to ask here
mrnoone
@ljoekelsoey
Hey
It works as wellI hope it helps,
Cheersljoekelsoey
Great! I wonder if that could be added as I keep getting tripped up by that in the reviews
mrnoone
@ljoekelsoey
Added as an alternative answer!
Cheers
「ところだった ①」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する