文法の説明

N2 レッスン 4: 14/18

どころではないThis is not the time for…, Far from, Out of the question

使い方・接続

Phrase + どころ + ではない
Phrase + どころ + じゃない

詳細

  • 一般

「どころではない」の情報

「ところ」の「と」の(おと)(にご)った「どころ」は、(わる)状況(じょうきょう)評価(ひょうか)(あらわ)表現(ひょうげん)一部(いちぶ)としてよく使(つか)われます。この「どころ」を(ふく)む「どころではない」は「(A) からは(ほど)(とお)い」や「(A) は問題(もんだい)(がい)だ」のような意味(いみ)使(つか)われます。この表現(ひょうげん)は「どころではない」と(むす)びついた (A) よりも、実際(じっさい)程度(ていど)(おお)きいときに使(つか)われます。

この文型(ぶんけい)は、(この)ましくない状況(じょうきょう)(しめ)()最後(さいご)()かれます。また、より(くだ)けた場面(ばめん)では「ではない」の()わりに「じゃない」が使(つか)われることもあります。.

どころではない」は「(A) をする(とき)ではない」という意味(いみ)使(つか)われることもあります。この場合(ばあい)、(A) よりもっと大切(たいせつ)なことがあるためにそれをする余裕(よゆう)がない、というの主観的(しゅかんてき)表現(ひょうげん)になります。


反意語



例文

--:--

  • (やす)みの()はたくさん()たい。レジャーどころではない

    On my day off, I want to sleep a lot. Leisure activities are out of the question.

  • (こし)(いた)めてしまったから、マラソンどころではありません

    I unfortunately injured my lower back, a marathon is out of the question.

  • (ねつ)があるというのに、遊園(ゆうえん)()どころではないよ。

    When you have a fever, it is not the time to go to an amusement park.

  • なんとか(つう)じればいい。アクセントどころではありません

    It would be good if you could somehow communicate. This is not the time to worry about accent.

  • 急用(きゅうよう)(はい)ったので、お出掛(でか)どころではなくなった

    Urgent business came in, so going out became out of the question.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

「どころではない」に関する文法ディスカッション

最近の返信 (合計3件)

  • Melanthe

    Melanthe

    This is another grammar point that would probably be better off if it were split into two (like in Shin Kanzen Master N2, or like here).

  • Alex-Vrtrx

    Alex-Vrtrx

    This example sentence:
    出産は痛いどころではないらしい。

    They say childbirth is far from painful.

    Is weird. It makes it sound like the sentence means childbirth is not painful at all which sounded really weird to me so I put the Japanese sentence through deepl and sure enough it gives me: “Childbirth is apparently far more than just painful.” But duckduckgos translator gives me exactly the translation thats currently in the lesson.
    Looking at other sites about this grammar point, I found one stating that its a strong negation while the other says Aどころではない means something is more than A (in this case the “far more than just painful” translation).
    So whats the correct translation in this case? What does どころではない actually stand for? Is the “far from” translation in this lesson meant as higher than A instead of the “not even close to A” I would think of when hearing “far from”?

    Edit: I think I got the answer already. In the lesson the sentence:
    “These...

  • adrianh

    adrianh

    I’d say, don’t try to force translations of どころではない into their literal English equivalents.

    Literally, it roughly means “it is not the place (for X)”, where “place” refers to a situation, level, or stage.

    Rather than thinking of it as having multiple meanings like “now is not the time” or “far from”, it’s easier to see it as expressing that something isn’t in the same conceptual place, category or level as something else, usually with a negative nuance.

    In your example:
    出産は痛いどころではないらしい。
    Literally: “Regarding childbirth, it is not in the place of painful, they say.”
    That is, painful is not on the same level as childbirth. We infer it’s beneath due to the negative nuance; so childbirth is beyond/above whatever “painful” is.

    You can apply the same idea to other translations without having to think about what exactly is “far from” what. Instead, just think that the two things are not on ...

「どころではない」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

ディスカッションに参加する