使い方・接続
Verb + 場合(は)
[い]Adjective + 場合(は)
[な]Adjective + な + 場合(は)
Noun + の + 場合(は)
詳細
使用域
一般
「ばあいは」の情報
場合は is a phrase in Japanese that is often translated to 'in the event of (A)', or 'in the case of (A)'. It can be used with almost any type of word, but will require な when following a な-Adjective, or の when following a noun.
場合 by itself is usually translated as 'case', or 'situation'. It is frequently used to highlight a hypothetical situation, or a viewpoint/characteristic of another person.
When 場合は is highlighting a viewpoint/characteristic of another person, this is almost always in contrast/comparison to something that is already being discussed. This is an example of the contrastive nuance of the は particle.
Caution
In relation to a situation, because 場合 means 'to encounter (A)', it has a nuance of randomness. Due to this, 場合は will not be used to describe events that regularly occur, or events that can be planned/controlled.
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
危険な場合はここに電話をしてください。
In the event that it is dangerous, please call me.
私の犬の場合は家族と一緒です。
In the case of my dog, he is like family.
遊んでいる場合は、危ないことをしないで。
In the case that you are playing, don't do anything dangerous.
この商品が売り切れの場合は買えないよ。
You cannot buy this product in the event that it is out of stock.
山が崩れている場合は運転をしないでください。
In the event of the mountain crumbling, please do not drive. (In the event of a landslide)
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
~場合 vs 場合は vs 場合には
Japanese StackExchange
In Case Of
NIHON ON THE GO
その場合は VS それなら
MaggieSensei
オフライン
Tobira
Page 47
みんなの日本語 II
Page 126 [CH 45]
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「ばあいは」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計12件)
Pushindawood
in the event of
in the case ofStructure
- Verb + 場合・(は)
- い-Adjective + 場合・(は)
- Noun + の・場合・(は)
- な-Adjective + な・場合・(は)
[can indicate a hypothetical event or describe a characteristic of someone/something (“as for…”)]
View on Bunpro
snugglesnacks
I’m a bit confused about when to add “は” afterward. The first two readings use it pretty consistently in each case, and in the Bunpro examples, only answers including “は” are considered correct. However, the Japanese Stack Exchange reading pretty clearly states that it is optional only, usually if you want to emphasize the first part / conditional phrase.
Any thoughts?
mrnoone
Hey and sorry for the late answer!
Basically you can skip it in every example and meaning won’t change. Though I personally would say that it would be good to write comma at least to avoid possible confusion.
So:
危険な場合はここに電話をしてください。better not omit は, since it can cause confusion.
危険な場合(は)、ここに電話をしてください。safe to omit は
Cheers,
snugglesnacks
OK thanks!
siditious
I got this response:
ಠ_ಠ
and frankly I deserved it.Johnathan-Weir
I think you add a note that it’s sometimes pronounced ばわい. Not sure if it’s a dialect thing but I’ve run into it several times on grammar YouTube channels.
Pushindawood
@Johnathan-Weir Hey! While you may have come across it, ばわい or ばやい are not valid readings for 場合 and should be avoided. Just like 知り合い, 組合, 試合, etc. 合 is always read “あい.” Source. Cheers!
Johnathan-Weir
@Pushindawood That’s what I figured since the reading wasn’t listed in the dictionary (except under a different entry) but since it was a native speaker using it I thought I’d bring it up.
nekoyama
The 日本国語大辞典 app actually acknowledges ばやい:
ば‐あい‥あひ【場合】
〘名〙 (「ばやい」とも)I only looked it up now, I used to think it’s just a-a sometimes sounding a little bit like one of the others but not really quite enough to spell it out…
(Usually if this is the only dictionary that lists something, it means we shouldn’t do it. )
Pep95
image.png901×283 20.2 KBKamikazen
I got the same response and had no idea what it meant. Even after reading this thread… it took me a while (and a incorrect answer) to figure it out. Haha
Bidjou34
Hello,
I am wondering what is the difference between using ばあいは and には to say “as for…”.
わたしの犬いぬのばあいはかぞくといっしょです
and
わたしの犬いぬにはかぞくといっしょですLook like they have the same meaning to me.
What do you think?Zutari
Many of the entries have a fun fact or caution. I have been confused several times in conversations hearing it as ばわい or ばやい. Since the point of learning Japanese is to be able to communicate and participate in Japanese conversation, I think it’s worth mentioning on the page. @mrnoone What do you think?
「ばあいは」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する