文法の説明

N5 レッスン 1: 4/12

Also, Too, As well, Even, Either, Neither

も's translation will change, depending on if the sentence is positive, or negative

使い方・接続

Noun +

詳細

  • 品詞

    助詞

  • 単語の種類

    係助詞

  • 使用域

    一般

「も」の情報

can mean 'too/also', or 'even', or 'neither/either', depending on if the sentence is affirmative or negative. Multiple meanings like this are quite common for Japanese particles, as there is no need to use different words simply to agree with other statements in the sentence (unlike English).

As you can see here, English requires 'either/neither (when negative)', or 'too/also', but Japanese only requires . You can think of it as simply meaning 'Whatever is true for (A), is also true for (B)'.

is part of many other compound grammar structures in which it keeps its original meaning, but shifts the nuance a little bit. Some of these include でも, にも~ない, とも. As we can see, it is frequently paired with other particles!

Here, can be seen pairing with . This suggests that 'With (A), (B) also'. This is regularly translated simply as 'but' in English, despite the nuance being closer to 'and also'.

例文

--:--

    あなたトムです

    You are also Tom.

    (わたし)

    Me too.

    (かれ)先生(せんせい)です

    He is also a teacher.

    (ふく)(ふる)

    The clothes, too, are old.

    (きみ)(いそが)

    You are also busy.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

  • オンライン

      「も」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。

      。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!


    • オフライン

        「も」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。

        。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!

      • リソースを追跡する!

        Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。

      「も」に関する文法ディスカッション

      最近の返信 (合計5件)

      • Fuga

        Fuga

        Hey @camytang ! We apologize for the late reply.

        Yes, it could be translated as ‘both’, but a more direct translation is ‘also’, and the same grammar point as this grammar point. A direct translation of the sentence ぼくもきみも、大人とよばれる年齢になった。would be ‘Also you as well as me have reached the age where we can be called adults’. Since that is an unnatural way of saying it in English, translating it as, ‘Both you and I…’ is correct and would not change the nuance of the sentence.

        We hope that answers your question!

      • camytang

        camytang

        Thank you very much! I appreciate the answer!

      • Davidf

        Davidf

        Just started. Not sure how reviews work. My first one, I got right but doesn’t seem to be way to log that or move on to next review.???

      「も」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

      ディスカッションに参加する