文法の説明

N4 レッスン 5: 6/20

以上(いじょう)More than (or equal to), Over・(and) above, Any more・Greater, Exceeding

Actual Amount ≥ Amount + Counter

使い方・接続

Noun + Amount + 以上(いじょう)
それ(1) + 以上(いじょう)

(1) これあれ

詳細

  • 使用域

    一般

「以上 ①」の情報

In order to mark something as 'equal to, or more than (A)', 以上(いじょう) will be used. This is simply a combination of the kanji () which means 'by means of', and (じょう) 'above'. This expression may also be translated as 'greater than (A)', or 'exceeding (A)'.

To use 以上(いじょう), attach it to the amount that you want to highlight as the 'minimum' amount.

以上(いじょう) is also regularly used as a statement that translates roughly as 'the end', or 'that's it', and is a very common way to say that something has finished.

Although saying 'the end' would sound a bit rude in English in this situation, it is completely natural in Japanese, and literally means 'the above (list of things I said) is all'.


例文

--:--

    その(とき)に100(にん)以上(いじょう)参加(さんか)した。

    At that time, more than 100 people attended.

    (ろく)(さい)以上(いじょう)

    Ages 6 and over. (and older)

    これ以上(いじょう)もう()たくない

    I don't want to listen to this any more (than this).

    これ以上(いじょう)運動(うんどう)したくない。

    I don't want to exercise more than this.

    それ以上(いじょう)(わたし)(かね)使(つか)わないで。

    Please don't use any more of my money over that amount.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

  • オンライン

      「以上 ①」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。

      。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!


    • オフライン

        「以上 ①」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。

        。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!

      • リソースを追跡する!

        Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。

      「以上 ①」に関する文法ディスカッション

      最近の返信 (合計3件)

      • Rawnblade

        Rawnblade

        Sorry for the off-topic question, but regarding the sample sentence:

        明日まで漢字100個以上覚えなくてはならない。- I have to memorize over 100 kanji by tomorrow.

        I’m a bit confused by the use of まで and the translation of “by”. My understanding based on previous lessons is that to indicate a deadline, one should use までに. Could someone clarify the nuance here?

      • mrnoone

        mrnoone

        @Rawnblade
        Sorry for the late answer!

        Yes, you are completely right, it is an error on our side. I have fixed the sentence to use までに instead

        Sorry for the inconvenience!
        Cheers!

      • homa

        homa

        I think we need more Frieren lines on Bunpro: お前の前にいるのは、千年以上生きた魔法使いだ

      「以上 ①」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

      ディスカッションに参加する