Guías de N5
L6: の, Don't!
Learn more about particles and how to tell them apart
の, Don't!
In this Topic, we're going to learn how to strongly forbid people from doing things using な, and we'll also learn how to shorten our sentences which use the possessive の.
Although these two grammar points seem unrelated, we will look at something they have in common. Both are easily confused with other grammar points that look almost identical.
Gramática en esta Guía
の
Uso posesivo (omisión del sustantivo)
En japonés, es común referirse de manera indirecta a un sustantivo que ya se ha mencionado para no repetirlo. Esto se hace usando la partícula の en su función habitual como posesivo (の - Marcador de posesión). Sin embargo, en este caso, el sustantivo que normalmente seguiría a の se omite, ya que se ha mencionado antes o se entiende por el contexto. En español, hacemos esto utilizando los pronombres posesivos (¿Es tuyo [tu bolígrafo]?) u omitiendo el sustantivo (el [bolígrafo] de Takeshi-san).
En estos ejemplos también sería correcto usar el mismo sustantivo detrás de の, pero suena muy repetitivo (como se puede apreciar también en la traducción al español). En japonés, esto se denomina ‘pila de palabras’ o ‘palabras redundantes’ (重ね言葉) y se considera un mal hábito.
¡Ojo!
No confundas の - Uso posesivo con の - Nominalizador verbal, que se usa para convertir una oración o palabra en un sustantivo.
-
あの車、あなたが乗っているのですか。Aquel coche, ¿es el que tú conducías?
Como se ve en el ejemplo, の está nominalizando あなたが乗っている, es decir, al añadir の después del verbo, esta parte de la oración pasa a funcionar como un sustantivo. Ambos usos de la partícula の están relacionados, ya que en los dos casos se evita repetir el sustantivo (車).
-
な
な Partícula Imperativa Negativa
な es una partícula final con varios significados. En esta lección nos enfocaremos en su uso como partícula imperativa negativa, la cual se construye cuando se agrega な a la forma de diccionario de un verbo. El matiz de esta construcción gramatical es de exigir que alguien ‘no’ haga algo y, por lo tanto, posee un tono muy informal.
¡Ojo!
Cuando se agrega な a la raíz de un verbo, este tiene un significado completamente opuesto al visto en los ejemplos anteriores. En este caso, el matiz es el de pedir que alguien haga algo, manteniendo el tono informal.
Sin embargo, ten en cuenta que este な es una abreviatura de なさい, una estructura gramatical formal que se verá en el nivel N4, no la propia partícula な.
-
疲れているでしょう?何か食べな!Estás agotado, ¿verdad? Por favor, ¡come algo!
-
Detalles
As we already know, の has a lot of different uses, so it could be easy to confuse what it is doing in a sentence. Similarly, な has two different uses when it comes at the end of a sentence, which can also be tricky without context.
No, No, No, No!
When a word has multiple meanings, normally we can tell from the context what is intended. But even without context, the grammar gives us a hint.
With の, the meanings will be clear from what comes before it. For example, let's look at how の can be used with nouns.
We can see clearly that the possessive meaning and the contextual/explanatory meaning are different due to な being added or not.
With verbs, it is even easier. The possessive の is a case-marking particle. As we've already learned, this means that it must follow a noun, so it will never come after a verb or い-Adjective. So all uses of の after verbs or い-Adjectives are the contextual/explanatory の, the nominalizing の, or the pronoun-like の.
Na, Na, Na, Na!
As we have learned, besides the meaning of strongly telling some to not do something, な can be used as a sentence-ending particle to show emotion, self-confirmation, or agreement. This can be a common point of confusion when there is little to no context.
One rule we can remember is that the strong prohibition meaning will always follow verbs in their dictionary form. If you see な following any other type of word at the end of a sentence, then it will be the emotion/agreement sentence-ending particle.
Even with verbs, context and common sense will make the meaning clear in almost all cases. Besides this, when spoken, the tone is different.
Time to Tidy
--:--
えみ:「これは誰のスカーフ?可愛い!」
さち:「私のよ。それはベッドの下の引き出しだよ。」
えみ:「はーい!これは?紙?」
さち:「お母さんの手紙だよ!それはテーブルの上。」
えみ:「このきれいな時計はお兄ちゃんの?」
さち:「そう!タケルの!お兄ちゃんの大事な時計だよ。なんでそこにあるんだ?えみ、戸を開けたの?」
えみ:「うん!」
さち:「戸に触るなって言ったよね?」
えみ:「知らなーい!」
さち:「触るな!」
えみ:「お姉ちゃん嫌い!」
さち:「私の部屋に入るなー!」