Structure
Verbe + ことに
Adjectif -い + ことに
Adjectif -な + な + ことに
Détails
Standard
À propos de ことに
Lorsque le nom 事 (« chose ») est suivi de la particule casuelle に après une proposition, cela met en relief le fait que quelque chose est d'une grande ampleur ou ressenti avec une intensité particulière. On peut alors traduire cette structure par « particulièrement », « surtout », ou encore « à mon grand (A) » selon le contexte. Cette tournure sert presque toujours à exprimer un sentiment ou une émotion.
ことに est régulièrement utilisé après des verbes, des adjectifs en -い ou des adjectifs en -な.
Dans la plupart des situations, « (A) ことに (B) » peut être traduit littéralement par « dans une mesure particulièrement (A), (B) ».
Le saviez-vous ?
L'expression très courante 幸いなことに utilise cette structure grammaticale, et est souvent traduite par « heureusement » ou « par chance ».
Le saviez-vous ?
Il arrive que ことに apparaisse avant une description plutôt qu'après. Dans ce cas, il provient du kanji 殊 et est employé comme adverbe, à l'instar de 特に, pour signifier « particulièrement » ou « surtout ».
Antonymes
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
幸せな事に、来年結婚します。
Heureusement, je vais me marier l'année prochaine.
不思議な事に、最近物事がすべてうまくいく。
Par une étrange (heureuse) coïncidence, dernièrement tout semble bien se passer.
嬉しい事に、みんなが協力してくれるようになりました。
Je suis extrêmement heureux que tout le monde ait commencé à coopérer avec moi.
嬉しい事に日本語能力試験に合格しました。
Je suis particulièrement heureux d'avoir réussi le JLPT.
驚いた事に、六ヶ月で赤ちゃんが初めて歩いた。
À notre grande surprise, le bébé de six mois a fait ses premiers pas.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「ことに」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「ことに」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
ことに – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (7 au total)

whatyouexpect
Hi, the Bunpro entry suggests that this ことに comes from the adverb 殊, but I cannot find any other sources that support that claim. It seems to just be regular こと. Also in the 幸いなことに entry it does say that this is the こと that means “thing”.

stephane
A bit confused about this lesson
Isn’t the “extremely” translation overexagerated ?
All my other sources refer to an emphasis of the emotion/feeling but I have yet to find an example mentioning an extreme quality in their translation outside of the case of a strong adjective which adds the emphasis by itselffor example in English if I said “as I was devastated” “as” has no role in the extreme emotion, I get the feeling ことに kind of works the same ? or am I mistaken ?

sksk
The English translation as “extremely, especially” for 事に seems to be a mistake.
if it’s 殊に or 異に then yes it has that meaning but the way it’s used is very different compared to how 事に is used.