たとえ, issu de 仮令, est un adverbe signifiant « en supposant que » ou « même si ». Il s'emploie fréquemment avec ても (ou でも) afin de présenter une situation hypothétique, ainsi que son issue contraire et souvent indésirable.
たとえ a tendance à être utilisé pour présenter des situations où « même si (A) était vrai, (B) pourrait/ne pourrait pas se produire ». C'est ce qu'on appelle un exemple « contrastif ». もし, en revanche, a tendance à être utilisé pour des exemples où (A) entraînera directement (B). C'est ce qu'on appelle un exemple « résultatif ».
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
仮令雪が降らなくても、スノーボードをしに行く。
En supposant qu’il ne neige pas, je vais faire du snowboard.
仮令笑われても、正しいことをしたいんだ。
Je veux faire ce qui est juste, même s'ils se moquent de moi.
仮令叱られても、譲れないことがある。
Même si je suis réprimandé, il y a des choses sur lesquelles je ne peux pas transiger.
仮令あなたが行かなくても、僕は行きます。
Même si tu n'y vas pas, j'irai.
仮令嬉しくても、笑ってはいけない時もある。
Il y a des moments où l'on ne peut pas rire, même si l'on est heureux.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Please does that mean with にしても, he is most likely to gain weight but with たとえーでも he is unlikely to gain weight
djp
仮令忙しくても、責任はちゃんと果たさなければいけない
I’m posting in regard to the たとえ〜ても grammar point. When I read this sentence I want to interpret this as “Even if you are busy you must properly fulfill/meet your responsibilities” but the bunpro translation is " Even if** you are busy, you will get in trouble if you don’t fulfill your responsibilities."
There are a lot of sentences I come across like this where I don’t know if there is a cultural context at play. In this sentence where does the “you’ll be in trouble if you don’t” meaning come from? Sure, if you must do something I suppose you’ll be in trouble for not doing it but that’s reading extra into the sentence (in my opinion). I could see that being a proper translation if there were extra context but it seems like a leap.
As I’ve progressed through bunpro I’ve mostly considered things like this as a misunderstanding on my part but when I’ve used grammar points properly according to bunpro ( the ご覧 points as an example) I...
NYHiko
Hi everybody, sorry to bother you but I have a small question.
Where does とし come from in the sentences like
たとえ来年までに完成したとしても、中に入る店が決まっていないから来年中にはオープンされないだろう
and
たとえ試験に落ちたとしても、また挑戦すればいいじゃん
what would be the difference between
たとえ試験に落ちても、また挑戦すればいいじゃん
たとえ来年までに完成しても、中に入る店が決まっていないから来年中にはオープンされないだろう
Des questions à propos de たとえ〜ても ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !