Structure
Verbe[base]+ たて
Verbe[base]+ たて + の + Nom
Détails
Standard
À propos de たて
たて, dérivé du verbe 立てる qui signifie « se tenir debout », est un suffixe en japonais souvent utilisé après la base connective des verbes. たて indique que quelque chose vient « juste d'être terminé » ou est « fraîchement terminé ».
En tant que suffixe, たて transforme les verbes en noms. Cela signifie qu'ils peuvent être suivis d'une phrase (B), ou directement de la particule casuelle の et d'un nom.
Le saviez-vous ?
たて est un suffixe utilisé pour exprimer le moment juste après que quelque chose a été terminé, plutôt que le fait que c'« est » terminé. Pour cette raison, たて est le plus souvent utilisé avec des verbes qui indiquent une sorte d'importance temporelle, comme par exemple la dégradation progressive de la qualité de (A) après son achèvement.
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
釣り立ての魚を食べるのは最高!
Manger du poisson fraîchement pêché, c'est le top !
この魚は焼き立てです。
Ce poisson vient d'être tout juste cuit.
出来立てのお菓子を食べたのは初めてだ。
C'est la première fois que je mange des sucreries fraîchement préparées.
このお店ではとり立ての野菜が買えます。
Vous pouvez acheter des légumes fraîchement cueillis dans ce magasin.
淹れ立てのコーヒーの香りが好きだ。
J'aime l'odeur du café fraîchement préparé.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「たて」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「たて」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
たて – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (3 au total)

fjdksleiwoqp
Saw this sample sentence for another point:
やっぱりご飯は炊き上がったばかりのに限るね。
Would it be natural to rephrase with 炊きたて?
やっぱりご飯は炊きたてのに限るね。

Daru
Nuance would be a tad different, 炊き上がった has the ‘made to completion’ nuance, so it feels more intentional as if you cooked it or as if it was cooked for you, whereas 炊きたて simply states that it’s freshly made as if you’ve had bought it at a store.
But for practical matters, it seems a pretty natural replacement!

fjdksleiwoqp
Gotcha, thanks for the clarification on nuance! This is the kind of stuff I can’t learn anywhere else