Structure
Verb[て]+ もらう
Politeness Levels
Détails
Niveau de langue
Polite
Kanji rare
貰う
À propos de てもらう
Being slightly more direct than てくれる, てもらう removes the meaning of 'to bestow' (to the speaker), and focuses on the meaning of 'to receive' (from the giver). With てもらう, に will mark the person that 'did something' for the subject, while が (or は) will highlight the receiver themselves.
In English, this grammar structure is regularly translated as 'to have (someone) do (A) for you', or 'to get (someone) to do (A) for you'. Literally, it means 'to receive the action of (A)'.
てもらう is also regularly used when receiving a service from someone, as てくれる would imply that the action was a favor.
Contenu lié
Exemples
--:--
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
私は母に宿題をしてもらった。
I had my mom do my homework (for me).
クリスマスに犬を買ってもらうかもしれない。
I might have (someone) buy me a dog for Christmas.
(誰かに)この仕事を手伝ってもらう。
I will get someone to help with this work.
ユカは誰かに手伝ってもらったかもしれない。
Yuka might have gotten someone to help her.
まず掃除をしてもらうと思う。
First I think I will have you clean (for me).
Phrases personnalisées
Étudiez à votre manière !
Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「てもらう」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「てもらう」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
てもらう – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (27 au total)
casual
Well, the meaning, as in events that objectively happened, are the same: the doctor looked at/consulted the speaker about the headache.
Just the nuance of the speaker’s attitude is different.
With (A)にしてもらった the speaker is talking more about a service that’s expected to be preformed, about some sort of obligation. The doctors are expected to treat everyone equally, and you also pay for the service through taxes or insurance, this kind of idea.
With (A)がしてくれた the speaker is talking more about something done out of kindness of the heart, regardless of any obligations. The doctor was very kind to look at the issue in detail, he didn’t just stop at a perfunctory check, but actually tried to help.
It’s also just a generally kinder way to phrase it when both ways of thinking are possible.Sometimes either construction can apply to a given situation, sometimes one of the constructions doesn’t make a lot of sense.
For example, you would not seriously s...
torpedotaiyaki
<...Fuga
Hey @torpedotaiyaki !
持っていっていただけます does not work here since this is the conjugation of the intransitive verb いただける. This means that 持っていっていただけます has the nuance of ‘would be able to take’ and unlike 持っていっていただいて, it does not have the nuance of ‘Have them take…(for me)’.
Due to the difference in nuance, using 持っていっていただけます would make the Japanese sentence as unnatural as saying ‘It looks like it might rain, so they will be able to take an umbrella’ in English.
I hope this helps!
Des questions à propos de てもらう ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion