Chargement des données utilisateur...
なさい
Ordonner de faire quelque chose
Détails Exemples Ressources
Détails Exemples Ressources なさい est la forme impérative de なさる, un verbe du langage honorifique qui met en valeur et respecte les actions d'une autre personne (jamais celles du locuteur).
Bien que respectueux, le fait que ce soit un « ordre » signifie qu'il ne sera jamais utilisé envers un supérieur. Pour cette raison, なさい est le plus souvent utilisé envers des pairs ou des personnes de statut inférieur, comme les enfants.
Pour utiliser なさい , il suffit de le connecter à la base connective de n'importe quel verbe.
なさい peut être raccourci en な, ce qui en fait une forme encore plus décontractée, utilisée le plus souvent envers des pairs.
Attention
Faites attention à ne pas confondre な (la particule) et な (la forme raccourcie de なさい ). Ils peuvent sembler très similaires, mais な (signifiant « ne pas ») sera toujours utilisé avec la forme dictionnaire d'un verbe, tandis que な (signifiant « s'il vous plaît, faites ») sera toujours utilisé avec la base connective d'un verbe.
La forme impérative (命令形) donne des ordres forts et directs, par ex : 食べろ (« Mange ! »). Seule, elle peut sembler brusque, donc elle est souvent adoucie. なさい est une alternative plus polie, souvent utilisée par les parents ou les enseignants envers les enfants, par ex : 野菜を食べなさい (« Mange tes légumes ! »). Les deux formes commandent une action mais diffèrent par leur ton.
ないでください Ne faites pas ~ s'il vous plaît (Demande polie)
ないでください est une manière polie de demander à quelqu'un de ne pas faire quelque chose. C'est relativement neutre et peut être utilisé avec des inconnus ou des personnes de statut égal. En revanche, なさい est une forme de commande, similaire à « Fais (cela) », généralement utilisée quand une personne est dans une position supérieure, comme un enseignant envers un élève, un adulte envers un enfant, etc.
ないで Sans faire, Ne pas ~ et ~
なさい est une forme d'ordre ferme mais polie, souvent utilisée par les personnes en position d'autorité (comme les enseignants ou les parents) envers leurs subordonnés. En revanche, ないで est une manière décontractée de demander à quelqu'un de ne pas faire quelque chose, par ex : 行かないで (« Ne pars pas. »). Elle est généralement utilisée entre amis proches ou en famille.
な Ne fais pas, Ne ~ pas (Interdiction)
La forme dictionnaire/non-passée d'un verbe + な exprime un ordre direct de ne pas faire quelque chose. En revanche, une base de verbe + なさい exprime un ordre fort mais respectueux. Par exemple, 食べるな signifie « Ne le mange pas ! » tandis que 食べなさい signifie « Mange-le ! ». Bien que dérivé d'un verbe honorifique, なさい reste un ordre et s'utilise avec des personnes de statut inférieur ou des enfants, pas avec des supérieurs.
てごらん (Please) try to, (Please) look
Les deux sont des formes d'impératif, mais avec des tons différents. なさい est un ordre poli mais direct, souvent utilisé par les enseignants ou les parents, par ex : 食べなさい (« Mange. »). てごらん est plus doux et encourage gentiment quelqu'un à essayer quelque chose, par ex : 食べてごらん (« Essaie de manger. »). Les deux sont généralement utilisés par des adultes envers des enfants, ou des supérieurs envers des subordonnés.
お~願う Please, Could you please
Les deux formes sont utilisées pour demander à quelqu'un de faire quelque chose, mais avec différents niveaux de formalité. なさい est un ordre poli souvent utilisé par les supérieurs envers les subordonnés, comme dans 待ちなさい (« Attends. »). お~願う est extrêmement humble et formel, utilisé dans le monde des affaires ou les annonces publiques, comme dans お待ち願います (« Nous vous prions d'attendre. »).
なさる et なさい proviennent du même verbe mais s'utilisent différemment. なさる est une forme honorifique de する, utilisée pour faire référence respectueusement aux actions de quelqu'un, comme dans 明日仕事なさいますか? (« Allez-vous travailler demain ? »). なさい est la forme impérative, employée pour donner un ordre de manière ferme mais polie, comme dans 宿題をしなさい (« Fais tes devoirs. »).
てください Faites ~ s'il vous plaît (Demande polie)
てください et なさい sont tous deux utilisés pour demander ou ordonner à quelqu'un de faire quelque chose en japonais. てください est une demande polie, semblable à « S'il vous plaît (faites ceci) », et convient dans des situations neutres ou formelles, comme avec des inconnus ou des personnes de statut égal. なさい, en revanche, est un ordre ferme, proche de « Faites (cela) », et est généralement utilisé par quelqu'un en position d'autorité, comme des enseignants envers des élèves ou des adultes envers des enfants.
お~ください Veuillez faire (Honorifique)
Les deux formes demandent à quelqu'un de faire quelque chose, mais le ton diffère. なさい est un ordre poli mais direct, souvent utilisé par les parents ou les enseignants, comme dans これを使いなさい (« Utilise ceci. »). お~ください est une demande respectueuse, utilisée pour encourager poliment quelqu'un, comme un client ou un supérieur, à faire quelque chose, comme dans これをお使いください (« Veuillez utiliser ceci. »).
早( はや ) く帰( かえ ) りなさい 。
Rentre vite chez toi !
野菜( やさい ) を 食( た ) べなさい 。
Mange tes légumes !
これ をパパに 渡( わた ) しなさい 。
Donne ça à ton papa.
注意( ちゅうい ) しなさい 。
Fais attention.
Obtenez plus d'exemples ! Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Étudiez à votre manière ! Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
Aucune ressource En ligne listée pour 「なさい」.
Vous pouvez soumettre une ressource pour la faire approuver . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Genki II, 3ᵉ édition Page 234, leçon 22
Suivez vos ressources ! Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
なさい – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (10 au total)
nekoyama
なさる and くださる belong to a group of slightly irregular verbs where the imperative and the masu stem end in -ai, together with いらっしゃる and おっしゃる and ござる.
weebtronic
Bunpro says: “Since this grammar point is used toward peers, or people of lower status, like children, using a お here would sound unnatural.”
but don’t people say おやすみなさい??
Fuga
ince this grammar point is used toward peers, or people of lower status, like children, using a お here would sound unnatural.
おやすみなさい is an exception since this has just become a phrase used as a greeting similar to おはようございます and こんにちは.
Des questions à propos de なさい ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion