Infos sur Grammaire

N4 Leçon 7: 2/18

~てくれるTo do something for someone (usually you)

Receiver's point of view

Structure

Verb[て]+ くれる
Verb[ないで]+ くれる

Politeness Levels

Détails

  • Niveau de langue

    Polite

  • Kanji rare

    呉れる

À propos de てくれる

The verb ()れる in Japanese, is very similar to (あた)える (to bestow). The primary difference is that ()れる (primarily written in hiragana) means to 'bestow to the speaker' (or someone in the speakers inner circle).

In this way, てくれる is the opposite of てあげる, which conveys that someone (usually the speaker) gives (an action) to another person that is outside of their inner circle. てくれる is commonly translated as 'would you do (A) for me', as a question, or 'someone did (A) for me', as a statement.

When asking for a favor, てくれる can be shortened to てくれ. However, this is very casual, and should not be used with strangers (or anyone that you do not know well). As an English equivalent, てくれ sounds similar to phrases like 'would ya do (A)', or 'could ya do (A)?'

Fun Fact

てくれる is one of the most casual ways to ask for a favor, with てもらう being slightly more polite. ていただく (the humble speech variation of てくれる) is even more polite than either of these!


Antonymes



Exemples

--:--

    あのグラスここ()ってきてくれる

    Would you bring me that glass?

    この漢字(かんじ)意味(いみ)(おし)えてくれますか

    Would you teach me the meaning of this kanji? (for me)

    (わたし)(あい)してくれますか

    Will you love me? (do me the favor of)

    ママ()やすいペンかってくれた

    My mom bought a pen that is easy to write with. (For me)

    (しゃべ)ないで(だま)って()ってくれますか

    Could you not talk, shut up and go? (for me)

  • Obtenez plus d'exemples !

    Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.

Phrases personnalisées

Étudiez à votre manière !

Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.

  • En ligne

      Aucune ressource En ligne listée pour 「てくれる」.

      Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !


    • Hors ligne

        Aucune ressource Hors ligne listée pour 「てくれる」.

        Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !

      • Suivez vos ressources !

        Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.

      てくれる – Discussion Grammaire

      Réponses les plus récentes (35 au total)

      • Scyamntic

        Scyamntic

        I believe the crux is that, もらう can’t be used to make a request of someone.

        I think the only time you’d see もらえない/もらえません would be in it’s usage as “to receive” e.g

        卒業証書をもらいませんか
        “Aren’t you going to receive your diploma?”

        卒業証書をもらいない
        “I won’t receive my diploma”

        Edited to reflect corrections from below

        In your sentence you are making a request for someone else to take action on your behalf so it would be best to use くれる

        If you wanted to use もらう:

        • 食べる前に弟にテーブルの上を綺麗にしてもらう
          • “I’ll get my younger brother to clean the top of the table before we eat”

        And then you might go and ask your younger brother:

        • 食べる前にテーブルの上を綺麗にしてくれませんか?
          • “Before eating, couldn’t you please clean the top of the table?”

        And for completeness:

        • 弟にテーブルの上を綺麗にしてもらった
          • “I got my younger brother to clean the top of the ...
      • nekoyama

        nekoyama

        No. You can make requests with 〜もらえないか、
        〜もらえないだろうか、〜いただけないでしょうか and so on.

        That would be もらませんか

      • Scyamntic

        Scyamntic

        Interesting, you can request to receive? I mean, I know it makes sense in english (“give me”) but at first glance that would seem too demanding for as polite as Japanese tends to be, so I thought that might the nuance.

        Thanks for correcting that misconception and the conjugations. I’ve updated my post

        But it does still seem wrong to to ask for house work using もらえる

        What’s the nuance then? Is it:

        • just more polite than ーてくれる
        • it is best used to request acceptance for the imposition of your will (e.g 私のお願いを聞いてもらえますか?)

        The latter there seems to track in my mind

        綺麗にしてくれますーPlease clean it (for me)
        綺麗にしてもらえますーPlease accept cleaning it/Please accept (my) cleaning of it (?)

      Des questions à propos de てくれる ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !

      Rejoindre la discussion