Le verbe 呉れる en japonais est très similaire à 与える (donner). La principale différence est que 呉れる (principalement écrit en hiragana) signifie « se voir donner » ou « donner au locuteur (ou à quelqu'un dans le cercle proche du locuteur) » .
De cette manière, てくれる est l'opposé de てあげる, qui indique que quelqu'un (généralement le locuteur) donne (une action) à une autre personne qui est en dehors de son cercle proche. てくれる est souvent traduit par « pourrais-tu faire (A) pour moi » (pour une question), ou « quelqu'un a fait (A) pour moi » (dans le cas d’une affirmation).
Lorsqu'on demande une faveur, てくれる peut être raccourci en てくれ. Cependant, c'est très familier et ne doit pas être utilisé avec des inconnus (ou avec quelqu'un que vous ne connaissez pas très bien). En français, てくれ ressemble à des expressions comme « fais-moi (A) » ou « fais (A) ? »
Le saviez-vous ?
てくれる est l'une des manières les plus informelles de demander une faveur, てもらう étant légèrement plus poli. À l’inverse, ていただく (la variante en langage humble de てくれる) sera une façon très polie de dire la même chose !
Antonymes
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
あのグラスをここに持ってきてくれる?
Tu pourrais m'apporter ce verre ?
この漢字の意味を教えてくれますか。
Pourrais-tu m'apprendre la signification de ce kanji ?
私を愛してくれますか。
Est-ce que tu pourrais m'aimer ? (Me feras-tu la faveur de m'aimer ?
ママが書きやすいペンを買ってくれた。
Ma maman m'a acheté un stylo facile à utiliser.
喋らないで黙って行ってくれますか。
Pourrais-tu me faire le plaisir de ne rien dire, te taire et partir ?
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
No. You can make requests with 〜もらえないか、
〜もらえないだろうか、〜いただけないでしょうか and so on.
That would be もらいませんか
Scyamntic
Interesting, you can request to receive? I mean, I know it makes sense in english (“give me”) but at first glance that would seem too demanding for as polite as Japanese tends to be, so I thought that might the nuance.
Thanks for correcting that misconception and the conjugations. I’ve updated my post
But it does still seem wrong to to ask for house work using もらえる
What’s the nuance then? Is it:
just more polite than ーてくれる
it is best used to request acceptance for the imposition of your will (e.g 私のお願いを聞いてもらえますか?)
The latter there seems to track in my mind
綺麗にしてくれますーPlease clean it (for me)
綺麗にしてもらえますーPlease accept cleaning it/Please accept (my) cleaning of it (?)
skrtbhtngr
It is written in the Fun Fact that “ていただく (the humble speech variation of てくれる)”. But isn’t that a variation of “てもらう”?
Des questions à propos de てくれる ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !